Contenus
Provenance est exactement
https://www.idref.fr/050797778
-
[كتاب التعريفات ]
Livre de définitions et de termes techniques selon le classement alphabétique. L'auteur n'est pas nommé dans ce manuscrit. Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ... الحمد لله ... وبعد فهذه تعريفات جمعتها واصطلاحات اخذتها من كتب القوم ورتبتها على حروف الهجا من الالف والبا الى اليا تسهيلا تناولها للطالبين وتيسيرا تعاطيها للراغبين . Explicit : اليونسية وهو يونس بن عبد الرحمن قال الله تعانى على العرش تحمله الملايكة تم هذا الكتاب . -
التصريف العزي
Gloses sur un commentaire d'un ouvrage de grammaire de عز الدين ابراهيم الأنصاري الزنجاني (ʿIzz al-Dīn Ibrāhīm al-Ansārī al-Zanǧānī) avec une table des matières de la main de دده جونكي (Dede Çūnki). -
متن التلخيص
Traité de rhétorique abrégé de la troisième partie du مفتاح العلوم (Miftāḥ al-ʿulūm) de أبو يعقوب يوسف السكاكي (Abū Yaʿqūb Yūsuf al-Sakkākī) Danon et Vajda donne à ce manuscrit le titre تلخيص المفتاح (Talẖīṣ al-Miftāḥ) - -
قول أحمد
Commentaire des expressions difficiles et obscures d'un ouvrage intitulé الفوائد الفنارية (al-Fawāʾid al-Fanāriyyaẗ) de حمزة الفناري (Ḥamza al-Fanārī). Copie achevée par ابراهيم بن خضر (Ibrāhīm ibn H̱iḍr). Incipit : بسم الله...حمدا لك اللهم على ما منحت به علي من معارف الأفاضل وشكرا لك على ما مننت به من ذوارف الفواضل. Explicit : فيكون كل من هذه الثلثة معتمدا عليه في الدعوة الى سبيل الحق بالنية الى نفس المستدل. -
Recueil de traités en turc et en persan
Table du contenu au f. 1. -
شرح گلستان
Commentaire en turc du Golestān de سعدی شیرازی Saʿdī Šīrāzī. Incipit f. 1v. Explicit f. 435. Le colophon du f. 435 semble indiquer que le ms. fut achevé au mois de Safar de l’année [… ?] par Mevlā Kaldarūzī (?). Les mots expliqués sont surlignés en rouge. -
Dictionnaire turc-latin, volume 2
Peut-être s’agit-il d’une version manuscrite préparatoire du dictionnaire préparé par Jean-Daniel Kieffer, professeur de turc de 1804 à 1829, mort en 1833. - Le dictionnaire sera publié après sa mort en 1835-7 par son collègue Xavier Bianchi. - Dictionnaire en 2 volumes (voir MS.TURC.N°14) - Second volume du dictionnaire français-latin (allant depuis le dāl jusqu'au ya). - La date de 1820 figure au contreplat de queue. -
فرهنگ شاهدی
Texte et traduction française du dictionnaire persan et turc de Şāhidī, faite sous la direction du P. Romain de Paris préfet de l’école des Jeunes de Langue. Préface en français, puis texte sur 4 colonnes (arabe, persan, turc et français). La préface – en turc puis en français - occupe les f. 3v-10v, le dictionnaire les f. 11v-93v. Copie anonyme et non datée, probablement autographe du P. Romain. -
المطلوب بشرح المقصود
Commentaire de l'ouvrage al-Maqṣūd fī al-taṣrīf (المقصود في التصريف ) de نعمان بن ثابت أبو حنيفة (Nuʿmān ibn Ṯābit Abū Ḥanīfaẗ). Incipit : بسم الله...الحمد لله المتعالي عن الأخبار الاراجفة العلوجية القادر على احاطة النفوس . Explicit : وهي ما ذكرنا في عور واعتور وغيرهما فيرجع هذا الكلام منه الى عور واعتور وغير ذلك تامل . -
فتح المفاتيح
Commentaire d'un traité de grammaire persane intitulé مفتاح المفاتيح الدرية (Miftāḥ al-al-Mafātīḥ al-Durriyyaẗ). Le titre figure en incipit. Incipit : الرسالة الحمد لله ...وبعد فيقول المحتاج إلى ربه المتعالي محمد المدعو بالنهالي قد كنت شرحت هذه . Explicit : قوله من الفقير متعلق بالهديتين وقد انتهى شرح هذه الرسالة المسماة بالمفاتيح فتح الله أبواب الفيض الأقدس . Ancienne cote : 597 -
دیوان شوکت
Copie terminée (f. 156) par گنجی محمد معصوم الدیلمی Ğānī Muhammad Ma’sū[m] al-Daylamī, un des enfants (min awlād) du nāzir de Daylamān, le Vendredi 8 ذو الحجة [Zū l-hiğğa] 1108H (28 juin 1697). De nombreux distiques ont été ajoutés par le copiste entre les lignes de sa copie. Il a ajouté dans les marges des f. 12v- 27, 46v- 55v, 58v-9v, 68-8v, 76- 91v, 95v, 114-9, 120-22v, 125- 132v, 140v-3v et 146v-9 un très grand nombre de pièces de Šawkat. Des très nombreuses marques de collation (inscriptions balaġa en noir ou en rouge) se voient aussi dans les marges des f. 68-8v, 79v-83, etc. A la première garde sont copiés des vers de صائب Sā’ib Ancienne cote n° 484. Ce manuscrit contient trois composants : I.- F. 1v- 12. قصائد Qasā’id ; II.- F. 12v- 154 et 154v. غزلیات Ġazaliyyāt ; III.- F. 154- 155. مقفعات و رباعیات Muqatta‛āt et Rubā’iyyāt. -
مبادی فارسی
(cf. f. 2). Traité de prosodie persane, en persan (f. 1v). L’ouvrage se divise en deux parties (قسم qism) et une conclusion (خاتمه hātima). Aux f. 56v-7, l’auteur cite ses maîtres dont مولانا خلیل افندی Mawlānā H̱alīl Afandī qui enseignait à Istanbul à la جامع شاهزاده Ğāmi’-i Šāhzāda, il rapporte, entre autres, qu’en 1156H. il séjournait dans la ville de Manāstir comme cadi et qu’il a utilisé des poèmes de وحید تبریزی Wahīd Tabrīzī. Copie réalisée (f. 57v) « sur des manuscrits imparfaits (علیله ‘alīla) » et terminée en رمضان Ramaḍān 1163H. par عبدالرحمان ‘Abd al-Rahman. Incipit f. 1v Explicit f. 57v