Fonds de manuscrits turcs ottomans
Collection
Contenus
-
منشعات راغب, recueil réuni par محمد راغب پاشا بن محمد شوقی Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une lettre sur la prise de Belgrade de 1738 et une lettre à Nādir Shāh de 1743 (f. 52v).
-
[انشا] Manuel de secrétaire, avec différents modèles de lettres adressées à différents types de destinataires. Une des pièces (f. 56) est datée de 1219 (1804). Le premier document commence au f. 4v
-
دفتر Les comptes sont datés de 1271 (1854-1855) ou, parfois, de 1272 (1855-1856). Aux p. 17-8 etc. apparaît le nom de ‘Alī Efendī ou p. 20 celui d’Ahmad Efendī. Le registre concerne la région (navāhī) de (Madiriyya ?). D’autres comptes sont ajoutés au v° du dernier feuillet. Dans le volume une petite feuille insérée porte le nom de Mr. Desvignes (il s’agit d’un papier portant le cachet de Muhammed ‘Ārif et des comptes datés de 1245 soit 1829-1830).
-
فرهنگ شاهدی Texte et traduction française du dictionnaire persan et turc de Şāhidī, faite sous la direction du P. Romain de Paris préfet de l’école des Jeunes de Langue. Préface en français, puis texte sur 4 colonnes (arabe, persan, turc et français). La préface – en turc puis en français - occupe les f. 3v-10v, le dictionnaire les f. 11v-93v. Copie anonyme et non datée, probablement autographe du P. Romain.
-
Sept pièces diverses Ce manuscrit contient sept composants: 1, Firman d'Abdülhamid Ier copié à Istanbul. Firman concernant la communauté juive, au sujet de la vente de la viande et des esclaves, 1784 2. Copie conforme à l’original d’un acte concernant notamment Muhammed Rā’uf. Document probablement produit à Edirne, 1811. 3, Requête (?) adressée à Mustafa Paşa Kadi. Concerne des affaires militaires. La date est partiellement lisible : 1[...]7 de l'Hégire, 1801/1900. 4, Contrat conclu à Edirne, avec la signature et le cachet du Kadi Ali. Il concerne une construction et comporte 18 noms de témoins, 1743. 5, Firman de Abdülhamid Ier, 18526, Firman de Abdülhamid Ier, 1852 7, Lettre non datée émanant du rabbinat d’Istanbul et adressée au Grand Rabbin de Turquie.
-
دفتر Registre d’enregistrement d’actes de la chancellerie ottomane pour le début de l’année 1100 (1688-1689), à partir du mois de Muharrem. Ce registre mentionne notamment des waqfs faits en différents lieux avec leurs dates, ainsi que d’autres documents concernant différents corps (camā’at) au service du sultan ou d’autres actes.
-
تذکرة المدینه Traité de géographie sans date ni nom d’auteur. L’ouvrage est dédié (f. 2v) au sultan Mahmūd II (1808- 1839) ; on ne peut affirmer si le colophon du f. 21v est celui du copiste ou celui de l’auteur. Incipit f. 1v. Explicit f. 21v. La date d'achèvement de copie figure au f. 21v, par احمد نظیف ابن الحاج محمد ابن حسن الکماحی Ahmed Nezīf ibn el-Hāc Muhammed ibn Hasan el-Kemāhī, élève de الحاج حافظ فیض الله ابن احمد الاسلامبولی المشهور بحکاک زاده [El-Hāc Hāfiz Feyzüllah ibn Ahmed al-Islāmbūlī el-meşhūr bi-Hakkāzāde]. Au f. 1bis v figure un schéma circulaire ; ailleurs de nombreux tableaux.
-
تقویم Almanach, pour l’année 1768, soit 1181H. (f. 2v), dédié (f. 1v) au sultan Mustafa III (1757- 1773). L’ouvrage est une adaptation de l’ouvrage du savant européen قيلَرُتَك حكيم (f. 2 et 7) [il pourrait s'agir d'Alexis Clairaut (1713- 1765)]. La première partie comporte sept chapitres (fasl) (f. 2v- 7), qui sont suivis des tables elles-mêmes (f. 7bis v°- 24). Incipit f. 1v. Explicit f. 24. Ancienne cote : Turc 136.
-
اثمار الحدایق Copie probablement autographe de l’auteur. La confection des tables a été achevée (f. 32v) le 11 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1264 (16 février 1848). Tables de chronologie ottomane, indiquant les sultans ottomans depuis les origines de la dynastie, les sadr et grands vizirs puis les Şeyhülislam. Leurs noms et dates sont accompagnés de quelques brèves indications. Le texte commence par un éloge du sultan Abdülmecid Ier (f. 2). Il se termine (f. 32v) par celui du Şeyhülislam Arif Hikmet Bey Efendi (m. 1275H./1858). Incipit f. 1v. Explicit f. 32v.
-
Recueil de pièces historiques et poétiques I - f. 2v-27, تاریخ حمحود پاشا Tārīḫ-i Maḥmūd Pāşā. Histoire anonyme du vizir Maḥmūd Pāşā, grand vizir mort en 1474. Le texte est également connu sous le titre محمود نامه Maḥmūd Nāme ainsi que sous le titre مناقب نامه محمود پاشا ولی Menāḳib Nāme-i Maḥmūd Pāşā-i Velī, 1701/1800.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān. Incipit f. 1v Explicit f. 140v Copie achevée (f. 140v) au milieu de محرم [Muharrem] 1013 (8-17 juin 1604) par le calligraphe Rizvān ; les f. 1v- 42v, 44v- 47v et 49- 50v et 120- 140 semblent toutefois d’une main un peu plus ancienne. Au v° de la 2e garde et à la 3e figurent des vers persans et turcs (Ibn Kamāl Pāşā ; Bākī Efendi justifiant la composition de ses Mevāhib).
-
کلیات حشمت افندی recueil des œuvres deحشمت بن قاضی عسکر عباس افندی I - f. 1v-6v, Préface en prose du recueil rédigé par son éditeur سید محمد سعید امام زادهSeyyid Muḥammed Sa‘īd Imām Zāde.
-
وقفسیه Acte de fondation d’un waqf par Ismihan Kaya Sultān, fille de Sultān Murād IV, habitant à Istanbul dans le quartier d’Ayā Sofiyā,pour un montant de 4000 kuruş riyali de manière à pourvoir, au palais d’Ibrāhīm Paşa, à l’entretien de trente iç-oğlan doués pour la récitation, qui réciteront chaque jour le Coran pour le repos de son âme. Les noms des huit témoins se trouvent aux f. 16- 16v. Incipit f. 5v. Explicit f. 16v. Copie anonyme [mais il semble (cf. f. 7) que la transcription a été faite dans la ville (madīna) de Constantinople par Hasan al-Qāzī et son cachet, ovale, portant le nom de Hasan est imprimé au même f. 7].
-
وقفسیه Acte de fondation d’un waqf par Osman Ağa ibn Mustafa, ustā du jardin d’Iskandar Paşa Bahçīsi à Hasköy (Istanbul) en faveur des maîtres enseignant dans une école située à Kāsim Paşa, au quartier de Safriqöz à Galata. Les noms des 12 témoins sont copiés en bas du f. 8v. Incipit f. 1v Explicit f. 8v. Copie anonyme [mais il semble que (cf. f. 1v) la transcription soit de la main de Muhammed Selīm, kadi de Galata, dont le cachet ovale est par ailleurs imprimé au f. 1v et au centre de toutes les pages du ms.]. Au f. 1 figurent une marque de waqf avec le nom de Velī ed-Dīn ibn Mawlà Şeyh Muhammed kadi bi-l-‘asākir du vilāyet de Roumélie et son cachet, ainsi qu’une autre marque de waqf mise par Seyyid Muhammed Zeyn el-‘Ābidīn el-Husaynī nakīb ‘alà al-aşrāf du Kadi bi-l-‘asākir d’Anatolie.
-
دیوان Recueil de qasā’id (f. 1v- 13v), puis de gazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. La copie est incomplète (lacune de la fin des poèmes en ya après le f. 77v).Incipit f. 1v Fin f. 77v. Notices de Jouannin aux f. 1 et 78 (ancienne cote « Turc 51 »). Ancienne cote : 435 Ancienne cote : Turc 51
-
وقفسیه Acte de dépôt en waqf de 1500 piastres par le vizir عسمان پاOsman Paşa, ancien Bostancıbaşı, en faveur d’une mosquée située (f. 4v- 5) dans le district (kaza) de Cernica (Bosnie-Herzégovine) dans son village (kariyye) natal de Ḳazānıca. Il sera tiré des des bénéfices réalisés 10 aspres par jour pour l’imam, 4 pour le khatib, 8 pour le mü’ellim, 2 pour le kātib, 8 pour le muezzin, 5 pour le portier ; les autres dépenses sont détaillées. Les noms des 15 témoins sont donnés aux f. 11v-12. La date est mentionnée au f. 11v. et la copie a probablement été réalisée à Istanbul (f. 2v et 3v). Incipit f. 2v. Explicit f. 12.
-
Recueil de droit Au contreplat de tête figure la date de 1212 (1797-1798) et on lit une tradition mettant en scène les quatre califes et le Prophète. Au f. 1 est inscrit le nom de Sālih Efendī.
-
12 Dialogues Français-turks et Arabes Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne. Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous". Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ». On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit.
-
[نسر] Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2.
-
Ensemble de 100 documents divers en turc Il s’agit d’originaux ou de copies d’actes officiels ou privés, dont les provenances sont variées. Modalités d'entrée dans la collection : Le n°81 porte la mention "don". 1, Lettre en turc au sultan, signée de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest, ambassadeur de 1768 à 1784. 2, Firman en faveur de l’ambassadeur de France, 1836-1837. 3, Firman de Constantinople, 1748. 4, Firman de Constantinople. Sont cités divers noms (Hāccī Muhammad, Hasan-oğlu Muhammed, etc.)., 1755. 5, Cahier contenant la réglementation d’une madrasa, 1835. 6, Comptes d’un marchand français nommé Toronet (?), 1831. 7, Liste de présents impériaux, avec le nom de Hāfiz ‘Abdullāh Ağā , 1825. 8, Liste non datée de villes et provinces ottomanes et de leurs mutesserifs. 9, Document concernant les marchands français à Smyrne, accompagné des cachets et signatures de onze personnes, 1839. 10, Document concernant la Monnaie impériale (Zarbhāne-i ‘āmire). 11, Document, 1828. 12, Autre document comparable au 11, 1828. 13, Document où figure le nom de Hasan Efendī signé du nom de Hāccī Behrām, 1807. 14, Document avec cachet au nom de Muhammad, mutilé, 1810. 15, Copie d’un document concernant Galata, adressé au ministre ‘Abdullāh, 1830. 16, Réponse à une lettre, 1833. 17, Document (destūr) de Muhammad Pāşā au sujet des églises et monastères, concernant Bagdad, Mossoul, Damas, Alep, Diyarbakir et la “nation suryānī”, 1839. 18, Document adressé au nā’ib d’Ankara concernant des personnages nommés Geronimo et Anton. 19, Brouillon de requête présentée par des marchands de Galata. 20, Requête où apparaissent différents noms (Sa’īd Pāşā, etc.) avec la réponse, 1840. 21, Lettre non datée adressée à Mūsà Pāşā, concernant la forteresse de Silistra. 22, Requête (mutilée) concernant le marchand français Fouquier et la douane, 1820. 23, Requête concernant les affaires de douane de marchands français et la réponse, 1837. 24, Requête concernant les affaires de douane d’un marchands français nommé Boeuf, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse, avec le cachet de Muhammed Sālih, 1829. 25, Requête concernant les affaires de douane du marchand français Robert, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse avec les cachets de Muhammed Tāhir et (au verso) de Seyyid Ibrāhīm, 1835. 26, Lettre, 1834. 27, Requête avec sa réponse, renfermant le nom de Husayn Efendī, 1795. 28, Lettre concernant des affaires financières, signée Muhammed, 1809. 29, Document concernant le marchand français Cazejus, 1833. 30, Acte en faveur d’un marchand, 1762. 31, Lettre concernant un navire de commerce allant vers Trébizonde et signée d’un cachet au nom de Ra’ūf, 1832. 32, Lettre concernant le commerce avec les Tatars, signée al-Hācc Eyyūp. 33, Lettre signée Mustafà Bey et portant au verso son cachet, 1828. 34, Requête concernant un marchand français nommé Iskendae (…), de Beyrouth avec une signature accompagnée du cachet de ‘Osmān, 1833. 35, Lettre concernant des affaires financières avec Husayn Ağā signée Ahmed Raşīd, avec cachet à son nom, 1809. 36, Billet concernant le commerce de coton. 37, Document sans nom ni date sur des affaires religieuses. 38, Brouillon de lettre concernant des affaires des Français. 39, Document concernant la douane et évoquant un document de 1218 (1803-1804), 1817. 40, Lettre comportant des notes marginales mises par un Français, 1806. 41, Firman portant la tughra de Mustafà IV (1807-1808), mentionnant le silahdar Ağa. 42, Document, 1830.43, Lettre du consul de France à Salonique, 1846. 44, Lettre concernant un commerçant français, 1846. 45, Lettre dans laquelle il est question de la Russie et portant le timbre de Rizā, 1853. 46, Notices sur Silistra: Qabali Dere et le village de (Tevimeshler ?). 47, Lettre au consul de France au Caire, au sujet de la bibliothèque de l’école des Langues orientales, 1873. 48, Document concernant le commerce français du café, 1853. 49, Lettre d’un consul français au sujet du médecin Comenos (?), 1844. 50, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, dont elle porte le cachet, et adressée à Charles Schefer, 1854. 51, Lettre signée de Hācc Seyyid Muhammed Emīn Efendī, dont elle porte le cachet, et adressée au consul [au Caire ?], 1848. 52, Lettre où il est question des Tatars et fait mention de Galipoli et de l’Anatolie, 1860. 53, Document de douane concernant les Français, 1843. 54, Quittance non datée. 55, Billet concernant l’ambassade de France, 1858. 56, Requête présentée en faveur du marchand français Bartholomy (?). 57, Document concernant le français Jacquy (?), avec le cachet de Muhammad, 1840. 58, Document non daté (concernant un bien foncier ?). 59, Document concernant l’ambassade de France, 1859. 60, Lettre à Mr. Belaley (?) et faisant allusion à une correspondance avec le hakīm-bāşī, 1851. 61, Billet non daté contenant le nom de Zekī (?). 62, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, avec son cachet, concernant Mr. Batous (?) et renfermant le nom de Mr. Delayourt (?), 1857. 63, Lettre où il est question de Hāfiz Şīrāzī, signée de Muhammed Ra’nā et portant son cachet, 1852. 64, Billet concernant l’ambassade de France, 1858. 65, Autre billet comparable, 1857. 66, Autre billet comparable où il est question de douane, 1858. 67, Lettre signée d’Ahmad, employé du consulat de France, 1860. 68, Billet non daté portant le nom de Zekī Efendī (?). 69, Billet signé de Seyyid Muhammed Sālih, avec son cachet, concernant les affaires de l’ambassade, 1861. 70, Sūrat-i takrīr non daté, concernant le marchand français Duchenau (?). 71, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853. 72, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853. 73, Lettre à Charles Schefer, directeur de l’école des Langues orientales concernant des livres et signée avec un cachet au nom de Hüseyin, 1874. 74, Billet concernant un paiement, 75, Lettre signée de Georges Antoine. 76, Lettre signée avec le cachet "Bakr Rustam", concernant l'armée française à Gallipoli et notamment Mr. Anton(etto ?), 1853. 77, Traduction turque d'une lettre à ‘Attār-oġlu Hāccī Muhammed. 78, Document non daté sur le commerce en Roumélie et Anatolie. 79, Autre document non daté concernant les marchands français et la douane. 80, Lettre concernant le marchand français (Yakli?), signée Ahmed, 1860. 81, Lettre adressée au consul de France et signée avec un cachet au nom de Salīm, 1839. 82, Texte d’une recette. 83, Document adressé à Mr. Blanc. Il porte les cachets de Muhammad Mustafà, d’Ismā’īl et de Mahmūd ; qui a copié le document, 1852. 84, Lettre mutilée, 1828. 85, Lettre sans nom d’expéditeur , 1829. 86, Document concernant les marchands français et portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, 1821. 87, Document portant aussi le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, mais mutilé, concernant le navire marchand du capitaine Calzara, navigant en Mer Noire, 1837. 88, Document concernant le navire d’un capitaine Antonio, 1840. 89, Document portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople à l’époque de La Tour Maubourg, concernant le commerce de marchandises avec la Russie ; il a été vu par la douane (cf. recto et verso), 1856. 90, Lettre signée Ibrāhīm, au sujet de la requête du marchand Bartolomé Dimanri (?), 1816. 91, Lettre qui semble adressée à ‘Abdülvāhid Aġā, 1833 92, Lettre signée du cachet de Muhammed Amīn, 1811. 93, Lettre adressée au consul et signée du cachet de ‘Abdī, 1828. 94, Document non daté adressé au consul au sujet d’affaires commerciales. 95, Document signé de cinq personnages concernant des affaires financières avec des Français (Lucaro b. Garo etc.), 1827. 96, Lettre au sujet d’un envoi à Trébizonde à Nağīb Afandī, écrite et signée par Joseph-Marie Jouannin, drogman de l’ambassade de France, avec son cachet en turc, 1832. 97, Lettre au sujet de Husayn Agā signée de ‘Usmān, avec son cachet au verso, 1833. 98, Enveloppe adressée à Monsieur Lécuyer, premier interprète du consulat de France à Tripoli de Barbarie, renfermant un nişān-i şerīf en sa faveur, 1832. 99, Billet adressé à Mr. Boutet par un nommé Mahmūd, 1868. 100, Lettre à Mr. Boutet au sujet de Mr. Gautier (?), 1868.
-
Recueil factice I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée.
-
Collection de pièces (lettres et billets) relatives à l'activité consulaire française dans l'Empire ottoman Dix-neuf pièces numérotées "T.n.1" à "T.n.20". Le numéro "10" manque. Une pièce non-numérotée a été ajoutée.
-
Choix de proverbes turcs Adrien Royer a réuni ici 500 proverbes et en a donné la traduction. Il souhaitait, écrit-il, publier ce travail dans le Journal asiatique. Les proverbes sont numérotés et rangés alphabétiquement (de « abeille » à « zibeline »), dans l’ordre des mots français qui sont les entrées du dictionnaire du P. Arcère où ils apparaissent. Dans son introduction Royer évoque ses recherches sur la biographie du P. Arcère. Il explique que ce travail a été fait à partir du ms. 129 du fonds des traductions de la Bibliothèque impériale, c’est-à-dire des deux volumes du dictionnaire du P. Arcère, de l’Oratoire. Biographie ou Histoire : Adrien Royer avait publié en 1849 des extraits du Hümāyūn-nāme dans le Journal Asiatique.
-
« École royale des Jeunes de langues de Paris. Collection de pièces et d’actes de tout genre donnée par Joseph-Marie Jouannin à l’École royale des Jeunes de Langues » en 1840 « Première partie de la collection ; 12 pièces ; turc. 1840 ». Il s’y trouve en fait 16 documents ou copies dont certaines sont numérotées.
-
Recueil Ce manuscrit contient trois composants.