Url https://omeka-s.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b280sg Titre Recueil factice Sujet https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar https://www.idref.fr/031732585 Relations extérieures -- Empire ottoman -- 1683-1828 https://www.idref.fr/027509931 Fables https://www.idref.fr/033368856 Vocabulaires et manuels de conversation arabes https://www.idref.fr/077065468 Glossaires et lexiques turcs Description I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée. II - f. 27v-30v, Traduction anonyme en français d’une lettre de Mahmūd Ier (1730- 1754) à Louis XV, de Constantinople de la fin de ربیع الاول [Rebiülevvel] 1143 (14 septembre - 13 octobre 1730). Traduction anonyme en français d’une lettre du grand vizir, un certain Muhammed Pāşā à Louis XV. Traduction anonyme d'une lettre du même grand vizir au Cardinal de Fleury. Les deux dernières lettres sont aussi de Constantinople, à l’époque de l’ambassade de Louis-Sauveur de Villeneuve (1728-1741). III - f. 32-41v, [حکایة ] [Ḥikāyaẗ], Quatorze fables en arabe (colonne de droite), dont la dernière n’a pas été copiée, disposées comme dans le n° I, mais avec ici la traduction française. Il s’agit du loup et de l’agneau (1ère), des grenouilles qui demandent un roi (2ème), du geai superbe (3ème), du chien nageant, etc. Le traducteur est sans doute Claude Bérault (ca. 1630- 1705). L’écriture rappelle, tant pour le français que pour l’arabe, l’écriture de Claude Bérault. IV - f. 43-59v, [مکالمه] [Mükāleme], Phrases et locutions arabes disposées de la même manière, sur deux colonnes avec une traduction française. Il s’agit d’un manuel de conversation. Cette partie est peut-être de la main d’Etienne Fourmont (1683- 1745, professeur au Collège royal depuis 1715). On y trouve les noms de « Mr Gautier « (f. 58v) ou de « Mr Martin consul à Saïda ». Au f. 59v la copie d’un document en turc de جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1134 (19 mars - 17 avril 1722) adressé à Muhammed Pāşā, au sujet d’une somme de 500 piastres, avec le nom du Ḳapū Ketḫüdā Amīn Muhammed Aġā. Un « n° 16 » figure à la première garde (en tête de la pièce n° I) ; « 44 » sur le doublure. Ancienne cote : 437 Date 1700/1750 Type Manuscrit Format 62 feuillets.,175 x 225 mm. Cahiers irréguliers. Papier européen. Reliure européenne cartonnée à recouvrement. Identifiant ark:/73193/b280sg Source MS.TURC.2 Droits Domaine public Uri http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2015122171288451 TextDirection right-to-left Is Located At Bibliothèque universitaire des langues et civilisations --