Contenus
Sujet est exactement
https://www.idref.fr/190606142
-
Bibliothèque. Jeunes de langues. Registre organisé sur le modèle des registres d'entrée de la Bibliothèque des langues orientales. Chaque page comporte une colonne reprenant la classification de l'Ecole des jeunes de langues (indice de langue et numéro d'ordre), un numéro d'ordre, auteur et titre des ouvrages, lieu et année de publications, nombre de volumes, format et observations. Y figurent les cotes correspondantes de la bibliothèque de l'Ecole des langues orientales. Le registre comporte 386 entrées. La rédaction semble de la main d' Auguste Carrière responsable de la Bibliothèque et, pour la dernière entrée, de Colette Meuvret .
-
Catalogue de la Bibliothèque de l'Ecole Royale des Jeunes de Langues de Paris annexée au Collège Royal de Louis-le-Grand Première partie constituée du catalogue à proprement parler, indiquant un numéro d'ordre, un nombre de volumes, des renseignements bibliographiques (titre, auteur, lieu et date) et un nombre d'exemplaires pour chaque références ; nombreuses ratures ; divisé en 5 sections : - Langue arabe (p. 10-20, 133 entrées). - Langue turque (p. 70-80, 186 entrées). - Langue persane (p. 138-144, 70 entrées). - Polygraphie (p. 206-222, 106 entrées). - Langues slaves (p. 274, 2 entrées).
-
Catalogue de la Bibliothèque de l’École Royale des Jeunes de langues de Paris annexée au Collège Royal de Louis-le Grand. Primata. Pour l'École même. Une première partie compose le catalogue proprement dit, organisé en 5 sections : Langue arabe (p. 1 à 11, 107 entrées), Langue turque (p. 31-37, 168 entrée), Langue persanne (sic, p. 53-54, 60 entrées), Polygraphie (p. 67-73, 111 entrées), Langues slaves (p. 85, 2 entrées). Chaque section détaille pour chaque ouvrage un n° d’ordre, le nombre de volumes, une zone non définie de description qui peut comprendre titre, auteur, lieu et date d’édition, le nombre d’exemplaires et le format. Une seconde partie (p. 103-120) “Livres prêtés” donne le nom et l’adresse du lecteur et la liste des livres empruntés, les listes peuvent être biffées ou rayées. La fin du registre (p. 121-122) comporte " Ecole des Langues orientales. Noms des Élèves qui ont suivi assidûment les cours, depuis l’année scolaire 1838-1839” , la liste va jusqu’à l’année 1852-1853.
-
[کامات ترکی] Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher.
-
Recueil Copies anonymes dont la première semble de la main de J.-M. Beuscher.
-
Vocabulaire turc-français de la main de Jean-Marie Beuscher Il s’agit de notes de vocabulaire, sans doute prises à la suite de l’étude d’un recueil d’anecdotes en turc avec parfois des renvois en chiffres. Le vocabulaire est disposé tantôt sur deux colonnes (f. 17-21, 34-40, 49-50, 53-63v et 64v-69v), tantôt sur trois (f. 4v-8v), sur quatre ou cinq (f. 9-15v), ou bien il n’occupe qu’une colonne (f. 50v-52v, 64 et 70).