Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes
Contenu
- Titre
- Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes Voir tous les contenus avec cette valeur
- Langue(s)
- turc ottoman (1500-1928) Voir tous les contenus avec cette valeur
- persan Voir tous les contenus avec cette valeur
- arabe Voir tous les contenus avec cette valeur
- Sujet(s)
- Tercümanlar Voir tous les contenus avec cette valeur
- Dictionnaire multilingue Voir tous les contenus avec cette valeur
- Ambassadeurs ottomans Voir tous les contenus avec cette valeur
- Capitulations (droit international) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Dictionnaires persans Voir tous les contenus avec cette valeur
- Dictionnaires arabes Voir tous les contenus avec cette valeur
- Dictionnaires bilingues Voir tous les contenus avec cette valeur
- Description
- I - f. 5v-84v فرهنگ Ferheng. Dictionnaire de substantifs persans et arabes rangés dans l’ordre alphabétique de leur lettre initiale (alif f. 84v à 83, etc.), avec parfois une traduction turque.Mis en page dans le sens européen. La traduction française interlinéaire est anonyme.
-
II - f. 1-26, 38-66, 72-72v سفارت نامه par محمد سعید یکرمی سکز چلبی Sefāret Nāme par Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi.
Relation de son ambassade à Paris en 1132/1720 par Mehmet Efendi, c’est-à-dire Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi.
Bibliographie : F. Babinger, Die Geschichtsscheiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, 1927, n° 299(5), p. 326-7. - III - f. 27-37, 66v-70 عهد نامه همایون ‘Ahd Nāme-yi Hümāyūn.Texte des capitulations franco- ottomanes du 4 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1153 (30 mai 1740).La seconde copie de leur texte (f. 66v- 70v) ne comporte que dix-huit articles.
- La copie du n° I, anonyme – tant pour le persan que pour la traduction – paraît être du XVIIème siècles. Les n° II et III, d’une autre main, celle (f. 66) du drogman Gilles (?) (Cīlī) et le n° II a été « copié à la hâte à l’intention de son frère » (f. 66).
-
Ancienne cote : 295b
Ancienne cote : Manuscrit 57
Ancienne cote : Turc 62 - Format et exemplaire
- Papier européen (filigrane à fleur et contremarque). 86 feuillets. Écritures ottomanes Nashī calligraphiée, avec titres rubriqués, et française italianisante pour la traduction (n° I) ; Nashī peu soigné pour les n° II-III. Le volume est formé de cahiers irréguliers. Les f. 4v-5, 73, 74, 75, 76, 77-78v, 80-81 et 82 sont blancs. Réglure au mistara. Surface écrite variable. Au f. 84 figure un cachet. 130 x 220 mm. Demi-reliure à dos de veau brun.
- Producteur du fonds ou collectionneur
- Entré à la bibliothèque de l’École royale des Jeunes de Langues sous la seconde Restauration. Une notice, datée d’avril 1837, a été mise par Jouannin aux f. 85v-6 (et aux f. de garde et passim). Voir tous les contenus avec cette valeur
- École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Lien vers la notice complète
- MS.TURC.86
- Droits
- Domaine public
- Type de document
- Manuscrit Voir tous les contenus avec cette valeur
- Lieu de conservation
- Bibliothèque universitaire des langues et civilisations Voir tous les contenus avec cette valeur
- Cote
- MS.TURC.86
- Identifiant ark
- ark:/73193/b7wmhm
- Licence d'utilisation
- Marque du Domaine Public 1.0
- Autre version en ligne
- Disponible également sur Internet Archive
- Collections
- Fonds de manuscrits turcs ottomans
Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes (cote MS.TURC.86), BiNA, consulté le 20 avril 2025, https://omeka-s.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b7wmhm