Cahier n°1, Dialogue de la conversation arabe-kabyle. Expressions de la vie courante. Sur la page de gauche l'expression en français avec l'équivalent en dialecte algérien, en face sur la page de droite l'équivalent en kabyle avec "la prononciation figurée" écrite en alphabet français (latin). Les expressions sont classées par sujet : Prier, offrir, refuser, accepter, consentir-accorder....formules de politesse. 1861
Cahier n°2, n°3 et n°4, Contes arabes traduction en kabyle. La date figure sur le cahier n°4 avec une inscription : "commencé avec Didouche le 30 janvier 1862" . Conte sur un sultan, la première page (56) n'a pas de texte arabe en face.
Incipit en arabe page 57 : قال له شفتهم يا سلطان . Explicit : قال الله يجعلك تربح . L'équivalent en kabyle n'est pas donné. Le feuillet volant comporte une histoire en kabyle toujours sur le sultan. Cette histoire est transcrite en alphabet arabe. 1862
Format et exemplaire
Papier. Ecriture européenne. 135 feuillets. 6 cahiers numérotés de 1 à 4 : la première partie composée de 3 cahiers (représentée ici par le cahier n°1), le cahier n°2 commence avec un n° de page 56, le troisième avec le n° 91 et le cahier n°4 avec le n° de page 119. Ce cahier n°4 porte la cote 54, il est décrit par Danon comme étant un manuscrit à part mais il fait partie intégrante du manuscrit arabe 53. . 290 x 195 mm. Sans reliure. Conservé dans une pochette en papier.