Copie probablement de la main de Beuscher. On lit aux p. 168- 170 les textes du Credo et du Je crois en Dieu, sans doute de la main de Beuscher. À la première garde de tête se trouve dessinée au crayon la silhouette d’un Turc. En tête et en queue, plusieurs mots de vocabulaire.
I - p. 1-36, Quinze fables en turc suivies de leur traduction en français. Contient plusieurs fables comme : « le pêcheur et la carpe », « le poète et le paysan », « les lièvres et les renards », etc.
II - p. 39-104, Quinze lettres en turc de plusieurs dates. On trouve différentes dates : p. 46-47 date de 1004 (1615-1616) ; p. 100 date de 1075 (1664-1665) et p. 87 date de 1220 (1805-1806). - Leur texte turc, vocalisé, occupe les p. 39- 50 et 71- 84, tandis que la traduction française occupe les p. 51- 70 et 85- 104. 1615/1806
III - p. 107-129, Lexique des mots turcs contenus dans les fables (n° I), traduits en français.
IV - p. 131-167, Lexique des mots turcs contenus dans les lettres (n° II), traduits en français.
Ancienne cote : 429
Format et exemplaire
Papier européen filigrané (filigrane à coquille et marques « J.Nourisson » et « Fornerey ? »). 170 pages. Le turc est en Nashī, en partie vocalisé. . Volume formé de quinions. . Réglure à la mine de plomb. 14 lignes à la page (n° I, III). Surface écrite 110 x 180 mm. 170 x 225 mm. Reliure européenne à recouvrement en veau fauve raciné, avec dos long et bordure de roulette estampée à chaud.
Producteur du fonds ou collectionneur
Provenance : Ex-libris de « Beuscher aîné » et « J.M. », de 1813 (cf. garde, p. 38, p. 130 et p. 168). Il s’agit de Jean-Marie Beuscher, élève de l’École de 1806 à 1814 ; voir aussi les ms. turc 145 et 146.Voir tous les contenus avec cette valeur