-
تاج التواریخ
Traduction élargie de l’ouvrage historique de Muslih al-Dīn Lārī. Exemplaire incomplet de la fin (lacune après le f. 291).
-
Mémoire sur l’Ambassade de Turquie de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest
Ce mémoire a été rédigé à partir de 1778 à son retour du Levant.
-
Dictionnaire de turc ottoman traduit en français
Il est de la même main que le MS.TURC.187. Ce dictionnaire, classé dans l’ordre alphabétique du turc, est paginé 1- 656 dans l’ordre européen. Il est suivi de deux recueils de proverbes en turc, dont le premier est classé dans l’ordre alphabétique du mot faisant l’objet du proverbe et le second, dans l’ordre alphabétique du mot initial et copié dans le sens inverse (risāla-i zurūb al-amsāl).
-
Recueil réunissant des pièces de diverses provenances et formats en rapport avec les relations entre la Porte et l’Europe
I - f. 2-11v, عهدنامه ‘Ahdnāme. Copie du texte turc des capitulations en faveur de la France conclues sous Mehmet IV à Edirne en 1084 (1673).
-
[روزنامه قوسول فرانسه در قریم]
Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī).
-
گلستان
Copie ottomane ou persane anonyme et non datée. Le ms. a été vocalisé par un de ses lecteurs. Aux f. 99v, 114, 131v, 143, etc. des textes, avec titres rubriqués, ont été ajoutés en marge pour compléter des lacunes du ms. D’autres annotations de lecteurs ottomans se trouvent aux f. Av, 13-16, 17-7v, etc. Celles du f. 31 sont d’une main européenne.
Incipit f. Av, Explicit f. 155.
-
تاج التواریخ
En de nombreux endroits le copiste a copié une partie du texte dans la marge (f. 6- 9, 27v- 28v, 350v-2, etc.). Chaque règne ottoman, jusqu’à la mort de Selīm Ier, est présenté à part (f. 10v, 11v, 24v, 46v, 80v, 100v, 112v, 114v, 116v, 153v, 312v, 323, 331v, etc.). Incipit f. 1v Explicit f. 405v. Copie réalisée (f. 405v) par Derviş Çavuş ibn Hācı Muḥammed. Elle a été commencée (ibidem) en محرم [Muharrem] 1025 (20 janvier - 18 février 1616) et le colophon est suivi de distiques en persan ; la date de 1024 (1615-1616) apparaît cependant au f. 79.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) III. Incipit f. 1v Explicit f. 445. Un extrait arabe, détaché du ms. est conservé à part.
-
تاریخ فضایل الجهاد و فتوح البلاد, traité de احمد بن ابراهیم sur la guerre sainte traduit en turc ottoman par عبد الباقی محمود dit باقی
Ce travail de traduction a été terminé en 975 (1567-1568) à Istanbul (cf. f. 292v). Incipit f. 1v Explicit f. 292v. Copie achevée (f. 272v) par Seyyid Mustafà ibn (Sehīfī ?) le jour de ‘Arafat [sic] au mois de رمضان [Ramazan] 1028 (12 août - 10 septembre 1619). Au f. 1 ont été effacées une mention de prix, une marque et une note concernant la naissance d’un fils en 12[36?] de l'Hégire. Le titre est répété au contreplat et au f. 293v.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) IV (f. 1v- 181v) et du livre V (f. 182- 396v). Incipit f. 1v Explicit (livre IV) f. 181v. Incipit (livre V) f. 182. Explicit f. 396v.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی
Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Incipit f. 1v Explicit f. 207v.
-
فرهنگ مختصر
Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703.
-
مجموعۃ العلوم و الفنون
Le titre est traduit en français au verso de la seconde garde : « Collection ou mélanges de littérature et de sciences ». Une table du contenu se lit au f. 1. Au f. 202v sont copiées des prières, au f. 238 un calcul de partage.
-
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 577. Copie achevée (f. 577) par Mustafà ibn Ibrāhīm le 5 رجب [Recep] 1003 (16 mars 1595).
-
مجالس النفاﺋس
Au f. 110v figure la fin d’un texte en turc oriental en vers de la même main que le texte de Navā’ī. Au f. 110 quatre bayt persans et deux rubā’ī turcs. Une notice en français figure sur la garde qui suit le f. 110v.
-
تاریخ وقائیع
Histoire des événements survenus entre 1143 (1730) et 1156 (1743), par Mehmed Subhī Efendī.
Incipit f. 1v Explicit f. 329. Une inscription bayāz-i sahīh indique une erreur de mise en page au f. 105v.
-
هفت مجلس
Histoire de la prise de Szigetvár en 974/1566 par le grand vizir سوکاو محمد پاشا Sokullu Mehmet Paşa.
Incipit f. 1v Explicit f. 61. Au f. 1 un mot est traduit en français.
-
ذیل سیر ویسی
Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2).
Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v.
-
Recueil de trois poèmes
I - f. 1-24v, [قصه مقداد بن اسواد و میاسه بنت جابر ] [Ḳıssa-yi Mıḳdād ibn Esvād ve Miyāse bint Cābir]. Poème peut-être inspiré du Siyar al-Nebī ou tiré du Süleymān-nāme. La date d''achèvement de la copie figure au f. 24v. 1566
-
Recueil de traités en turc et en persan
Table du contenu au f. 1.
-
Grammaire turque du P. Jean-Baptiste Holdermann [orthographié Oldermann]
On trouve dans cette copie manuscrite : l’introduction à la langue turque (f. 1-5), puis la grammaire (f. 5v), dont la syntaxe se termine au f. 44, tandis que la copie des dialogues va jusqu'au f. 125.
-
یوسف و زلیخا
Incipit f. 1v Explicit f. 221v.
Copie, dont il semble qu’une partie, la plus ancienne (celle dont les encadrements sont bleus) soit de la fin du XVIe siècle. La partie le plus récente (à encadrements rouges) étant achevée (f. 221v) au milieu de ذو القعدة [Zilkade] 1222 (9-19 janvier 1808) par Seyyid ‘Abdürrahman ibn es-Seyyid Muhammed.
Une notice anonyme est collée au contreplat.
-
لغة نعمةالله ou کتاب نعمةالله
Dictionnaire persan-turc composé par Ni’mat-ullāh b. Ahmad b. Qāzī Mubārak al-Rūmī (m. 969/1561-1562). Le titre Kitāb-i Ni‘metullah est inscrit au f. 1 et le titre Luġat-i Ni‘metullah au f. 2. La date est donnée dans le colophon au f. 171. Le copiste Osmān ibn Osmān y a également placé un bayt en turc. Incipit f. 1v. Explicit f. 171. On lit des vers en turc au f. 1. Une mention de prix à la 1ère garde.
-
لعت نوائی
Dictionnaire turc djaghataï- turc ottoman, sans nom d’auteur, sans doute composé au XVIe siècle à partir des œuvres de علی سیر نوائی Ali Şîr Nevaî. Incipit f. 1v. Explicit f. 227. Copie achevée (f. 227) par un copiste nommé Şakīr, sans date.
-
شرح گلستان
Commentaire en turc du Golestān de سعدی شیرازی Saʿdī Šīrāzī. Incipit f. 1v. Explicit f. 435. Le colophon du f. 435 semble indiquer que le ms. fut achevé au mois de Safar de l’année [… ?] par Mevlā Kaldarūzī (?). Les mots expliqués sont surlignés en rouge.