-
کلیات, recueil des oeuvres poétiques de نوعی زاده عطائی
Outre les 6 pièces décrites, on trouve un quatrain turc de (Nā’ī ?) au f. 289. Cinq autres bayt au f. 9. Un poème de Tālib au f. 83v.
-
Recueil de pièces concernant l’histoire sainte musulmane
Recueil de 11 pièces qui concernent toutes l'histoire sainte musulmane. La date d'achèvement de copie est donnée au f. 142v.
-
[تواریخ قدیمه و تواریخ مستعمله ]
Le titre figure au f. 3. Il s'agit d'un précis anonyme, rédigé sous forme de tableaux (takvīm) des événements de l’histoire orientale et ottomane – par année – de l’origine du monde à l’hégire (f. 10v- 20v), puis de l’hégire (f. 21) jusqu’en l’année 946 (1539-1540) (les années 947 à 960 de l'Hégire sont restées vides aux f. 68-8v), avec une introduction sur les ères et les différentes divisions du temps. Incipit f. 1v. Explicit f. 68.
À la seconde garde se trouve un poème intitulé Tārīh-i Rācib Pāşā donnant des chronogrammes. Au f. 1 une note datée du 6 صفر [Safer] 1220 (6 mai 1805) indique la naissance de Nafīse fille de Tāhir Āğā. Au f. 70v se trouve la liste des signes vocaliques affectant les lettres arabes.
-
Recueil de trois pièces
I - f. 1v-18v, حدیقة الملوک Hadīḳatü’l-Mülūk par احمد تائب عثمان زاده Ahmed Tā’ib Osmān Zāde. Abrégé, par l’auteur lui-même, du اجمال مناقب سلاطین ال عثمان Icmāl-i Menāḳib-i Selātīn-i Āl-i ‘Osmān, qui est une histoire des sultans ottomans jusqu’à Ahmed III.
-
Recueil
Recueil de textes historiques, chroniques et lettres.
-
شهادت نامه
Traité sur la profession de foi musulmane en prose mêlée de vers, par Uveys ibn Muhammed dit Veysi (969/1561 – 1037/1628).
-
Recueil
I - f. 1v-9v, کتاب تحفه شاهدی Kitāb-i Tuhfe-i Şāhidī de ابرهیم دهده شاهدی Ībrahīm Dede Şāhidī. Dictionnaire persan-turc en vers composé en 920 (1514-1515). Copie lacunaire de plusieurs feuillets, entre les f. 1 et 2, 4 et 5 et après le f. 9. 1600/1625
-
ولادت نامه همایون
Texte en prose célébrant la naissance en Recep 1172 (28 février - 29 mars 1759) de la princesse Hibat-ullāh, composé à la requête du Sadr Muhammed Ragıp Paşa. Incipit f. 1v. Explicit f. 36.
-
[تقریر]
Rapport sur les causes de l’invasion française de l’Algérie, à la suite de l’incident survenu le 5 رمضان [Ramazan] 1243 (21 mars 1828] entre le consul de France et le gouverneur Hüseyin Pāşā. Achevé de rédiger en [12]46 (1830).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 8.
-
تاریخ ملوک عجم
Histoire, composée en 1488 par Ali Şîr Nevaî, des rois de l’Iran de Kayumart à la fin des Sassanides. Copie contenant le texte turc Çağatay et traduction littérale française, achevée le 26 avril 1813 (f. 126).
Du f. 1 à 125 est copié le texte turc, avec, sur la page de gauche le texte en turc Çağatay et sur celle de droite une autre version de ce même texte en ottoman. Du f. 126 à 163v se trouve la traduction française, avec quelques ratures et annotations. Au f. 164v figure le titre suivant : « Texte de l’histoire des quatre premières dynasties persanes, écrite en giagathai par l’émir Alychir premier visir du sultan Aboul Ghazi Hossain Behadur Khan, avec la version turque de Fenaï, en regard, et une traduction littérale du turc en français terminée, sauf corrections, le 26 avril 1813. »
-
اشارت البشارت
Petit recueil de prédictions tirées du Coran, concernant les victoires ottomanes contre les Chrétiens russes annoncées pour l’année 1270 (1852-1853). Il est sans nom d’auteur et sa composition a été achevée le samedi 22 ذو القعدة [Zilkade] 1269 (27 août 1853), c’est-à-dire durant la guerre, après l’occupation de la Moldavie et de la Valachie par les Russes en juillet 1853.
-
Recueil
I - f. 1v-8, قصیده عدنی افندی Ḳaside-yi ‘Adnī Efendī. Poème mystique composé par محمود پاشا عدنی Maḥmūd Pāşā ‘Adnī.
Biographie ou Histoire : Maḥmūd Pāşā ‘Adnī (m.1474) a été grand vizir ottoman.
-
کتاب نوادر الامثال و ضروب امثال
Traité de Mīrak Muhammed Naḳşbendī Tāşkendī (cf. f. 2), donnant les traductions turques de proverbes persans.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 79.
Au f. de garde est copié le début d’une lettre au Khān Girāy. Au f. 80 une formule arabe. Au f. 80v deux bayt de Hāqānī.
-
تنقیح تواریخ ملوک
Histoire abrégée dédiée à Mehmet IV.
Incipit f. 1v. Explicit f. 93.
Copie effectuée (f. 93), à partir de l’exemplaire de l’auteur, par Ahmed ibn Muhammed, au début du mois de رجب [Recep] 1083 (23 octobre - 21 novembre 1672).
-
[فتاوائ مشایخ الاسلام یحیی افندی ], anthologie de fetvas du شیخ الاسلام یحیی بن ذکریا بن بیرام
Dans l'introduction, Muhammed bin al-Ḥalīm al-Burūsī fait l'éloge du Şeyhülislam Yahya ibn Zekeriyā ibn Bayrām (f. 1v).
-
Recueil d’œuvres
I - f. 1v-24, سفارت نامه ویانا Sefāret Nāme-yi Viyānā.
Relation de son ambassade en Autriche en 1171 (1757), achevée de rédiger en صفر [Safer] 1172 (4 octobre - 2 novembre 1758) (f. 24).
-
تمثیلات دیوان نامه
A la fin du poème (f. 48) se trouve la date de 1082 (1671-1672); il est dédié (f7v- 8v) au sultan Mehmet IV.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 48.
La date de copie est mentionnée au f. 48.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی
Anthologie du livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Version abrégée allant cependant jusqu’à 979/1571 (cf. f. 7). Selon la note du copiste du f. 1 la rédaction (tahrīr) de l’abrégé date du 25 محرم [Muharrem] 997 (14 décembre 1588) et une seconde partie débute au f. 34v.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 66v.
La date d'achèvement de copie figure au f. 66v.
-
Recueil
I - f. 1-3, بیان تواریخ عمرا الجزائر Bayān Tevarīḥ ’Umarā al-Cezayir. Chronologie des pachas d’Alger depuis ‘Abdī (1130/1718) jusqu’à Hasan b. Husayn (1205/1790). Leurs noms sont répétés en rouge dans la marge.
-
Recueil
I - f. 1v-5v, Recueil de hadith suivi de notes sur le divorce
-
خلاصة احوال تونس غرب
Relation des affaires de Tunis par Es’ad Efendī (f. 14v). Il s’agit d’une histoire abrégée de la Tunisie depuis les Hafsides jusqu’à la période des Husseïnites et au règne de Kara Mustafà (1706-1726), mis sur le trône par Hüseyin Pāşā, en évoquant le rôle du beylerbey Ahmed Pāşā (1140 / 1727-1728).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 14v.
Copie anonyme achevée (f.14v) au début de جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1262 (27 mai - 5 juin 1846), ou en 1271 (1854-1855), les deux dates étant données.
-
رنان نامه
Poème sur les femmes de Hüseyin Fāẓil Enderūnī, dit Fāzil (m. 1225/1810).
Incipit f. 1v. Explicit f. 29 .
Copie autographe (bā hāma-i mu’ellif) achevée au milieu du mois de Ramazan 1205 (milieu de mai 1791) (f. 29). En marge du f. 22, on lit « Französinnen » ; en marge du f. 24 « Frauenbad », d’une main non identifiée. Au f. 1 le titre de « Zénân namé » ou « zenân nameh » est répété 3 fois et on trouve un n° 4167 au crayon.
-
کلیات حلیم گرای, recueil des oeuvres de حلیم گرای
Recueil avec une préface de شاهباز گرای Şahbāz Girāy, père de l'auteur.
-
کلیات, recueil des œuvres de ملا محمد عزت بن صالح کچه جی زاده
Les deux parties ont été copiées « en peu de temps » par Muhammed Recep (cf. f. 119 et 158) et achevées sous le règne du sultan Mahmūd II. Au contreplat on lit « Izzet Molla, Diwân » et un n° 1163 au crayon.
-
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Copie achevée (p. 547) en 992 (1584-1585) par حسن بن مصطفی البورسوی Hasan ibn Muṣṭafa el-Būrsevī, qui a placé un bayt turc à la fin de son colophon.