-
مجموع
Recueil d'un traité de rhétorique et de deux de ses commentaires de la main du même copiste أبو عبد الله محمد بن رمضان بن بلقاسم بن عبد النافع الفاسي الشريف (Abū ʿAbd Allâh Muḥammad Ibn Ramaḍān ibn Bilqāsim ibn ʿAbd al-Nāfiʿ al-Fāsī al-Šarīf), précédé d'un poème dont l'incipit est : والعرب قد تحذف الأخبار يعد ذا et suivi au f.40v d'un deuxième qui commence par : شربت الكأس صرفا يانديم .
-
Dictionnaire français-arabe de Cadoz, vol.2
Dictionnaire français-arabe dialectal algérien "pour vulgariser la langue usitée en Algérie". 2 volumes : le premier va de la lettre A à la lettre L, il s'arrête à l'entrée : "litière", le deuxième couvre la suite, il commence par l'entrée "litige" et fini par le mot "zouidja". Le 1er volume comprend des feuillets additionnels l'exemple du feuillet qui suit l'entrée "aspect" intitulé "Addition au dictionnaire de Cadoz" ou du feuillet en face de l'entrée "bovine" qui liste l"'espèce bovine à Mascara" et celui en face de l'entrée "chèvre" qui décrit " la race des chèvres à Mascara". Au premier volume sont jointes : - une copie de l'arrété du 1er juin 1855 signé par Vaillantet qui est une promulgation de l'arrêté du 29 novembre 1852 qui accorde deux prix de 5000 francs à l'auteur ou aux auteurs des meilleurs dictionnaires français-arabe et arabe-français "rédigés au point de vue de l'idôme algérien conformémént au programme déterminé" ; - la correspondance entre l'auteur et Bresnier. Modalités d'entrée dans la collection : Sur la couverture interne du deuxième volume on lit : Dictionnaire français-arabe par Cadoz, envoyé à la Bibliothèque de l'École des Langues Orientales par le ministère de l'instruction publique (Legs Cadoz) 18 avril 1890. Ancienne cote : 749a.
-
القاموس المحيط والقابوس الوسيط
Dictionnaire extrait de son ouvrage اللامع المعلم العجاب الجامع بين المحكم والعباب (al-Lāmiʿ al-maʿlam al-ʿuǧāb al-ǧāmiʿ bayna al-muḥkam wa-al-ʿubāb). f.2r plusieurs lignes rayées. - Le titre figure en explicit. Copie achevée par عبد الله بن محمد شريف السمناني(ʿAbd Allâh ibn Muḥammad Šarīf al-Simnānī). Incipit : Après -la bsamalaẗ- : الحمد لله منطق البلغاء بالغي في البوادي ومودع اللسان ألسن اللسن الهوادي . Explicit : ...ويحذف لان قبلها كسرة تخلفها وياء الجزم المنبسط رأيت عبدى الله لم يسقط لانه لاخلف عنها .
-
التصريف العزي
Gloses sur un commentaire d'un ouvrage de grammaire de عز الدين ابراهيم الأنصاري الزنجاني (ʿIzz al-Dīn Ibrāhīm al-Ansārī al-Zanǧānī) avec une table des matières de la main de دده جونكي (Dede Çūnki).
-
متن التلخيص
Traité de rhétorique abrégé de la troisième partie du مفتاح العلوم (Miftāḥ al-ʿulūm) de أبو يعقوب يوسف السكاكي (Abū Yaʿqūb Yūsuf al-Sakkākī)
Danon et Vajda donne à ce manuscrit le titre تلخيص المفتاح (Talẖīṣ al-Miftāḥ) -
-
قول أحمد
Commentaire des expressions difficiles et obscures d'un ouvrage intitulé الفوائد الفنارية (al-Fawāʾid al-Fanāriyyaẗ) de حمزة الفناري (Ḥamza al-Fanārī).
Copie achevée par ابراهيم بن خضر (Ibrāhīm ibn H̱iḍr).
Incipit : بسم الله...حمدا لك اللهم على ما منحت به علي من معارف الأفاضل وشكرا لك على ما مننت به من ذوارف الفواضل. Explicit : فيكون كل من هذه الثلثة معتمدا عليه في الدعوة الى سبيل الحق بالنية الى نفس المستدل.
-
Catalogue of books in the library of the college of fort William
Catalogue sans nom d’auteur. Disposé sur 4 colonnes (cote, titre, état de la copie, qualité de l’écriture). Rédigé en persan ; rangé par matières.
Copie anonyme. Un n° 2914 au crayon figure au contre-plat.
-
Dictionnaire français-arabe de Cadoz
Dictionnaire français-arabe dialectal algérien "pour vulgariser la langue usitée en Algérie". 2 volumes : le premier va de la lettre A à la lettre L, il s'arrête à l'entrée : "litière", le deuxième couvre la suite, il commence par l'entrée "litige" et fini par le mot "zouidja". Le 1er volume comprend des feuillets additionnels l'exemple du feuillet qui suit l'entrée "aspect" intitulé "Addition au dictionnaire de Cadoz" ou du feuillet en face de l'entrée "bovine" qui liste l"'espèce bovine à Mascara" et celui en face de l'entrée "chèvre" qui décrit " la race des chèvres à Mascara". Au premier volume sont jointes : une copie de l’arrêté du 1er juin 1855 signé par Vaillant et qui est une promulgation de l'arrêté du 29 novembre 1852 qui accorde deux prix de 5000 francs à l'auteur ou aux auteurs des meilleurs dictionnaires français-arabe et arabe-français "rédigés au point de vue de l'idôme algérien conformément au programme déterminé" ; la correspondance entre l'auteur et Bresnier.
-
Recueil
Les titres de certaines pièces figurent au f.1.
Ancienne cote : 759.
-
تاریخ امیر تیمور کورکانی
Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v.
-
Recueil de deux dictionnaires
Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176.
-
Recueil de mathématiques
Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120.
-
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی
La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438.
-
تاج التواریخ
Traduction élargie de l’ouvrage historique de Muslih al-Dīn Lārī. Exemplaire incomplet de la fin (lacune après le f. 291).
-
Mémoire sur l’Ambassade de Turquie de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest
Ce mémoire a été rédigé à partir de 1778 à son retour du Levant.
-
Dictionnaire de turc ottoman traduit en français
Il est de la même main que le MS.TURC.187. Ce dictionnaire, classé dans l’ordre alphabétique du turc, est paginé 1- 656 dans l’ordre européen. Il est suivi de deux recueils de proverbes en turc, dont le premier est classé dans l’ordre alphabétique du mot faisant l’objet du proverbe et le second, dans l’ordre alphabétique du mot initial et copié dans le sens inverse (risāla-i zurūb al-amsāl).
-
Recueil réunissant des pièces de diverses provenances et formats en rapport avec les relations entre la Porte et l’Europe
I - f. 2-11v, عهدنامه ‘Ahdnāme. Copie du texte turc des capitulations en faveur de la France conclues sous Mehmet IV à Edirne en 1084 (1673).
-
[روزنامه قوسول فرانسه در قریم]
Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī).
-
گلستان
Copie ottomane ou persane anonyme et non datée. Le ms. a été vocalisé par un de ses lecteurs. Aux f. 99v, 114, 131v, 143, etc. des textes, avec titres rubriqués, ont été ajoutés en marge pour compléter des lacunes du ms. D’autres annotations de lecteurs ottomans se trouvent aux f. Av, 13-16, 17-7v, etc. Celles du f. 31 sont d’une main européenne.
Incipit f. Av, Explicit f. 155.
-
تاج التواریخ
En de nombreux endroits le copiste a copié une partie du texte dans la marge (f. 6- 9, 27v- 28v, 350v-2, etc.). Chaque règne ottoman, jusqu’à la mort de Selīm Ier, est présenté à part (f. 10v, 11v, 24v, 46v, 80v, 100v, 112v, 114v, 116v, 153v, 312v, 323, 331v, etc.). Incipit f. 1v Explicit f. 405v. Copie réalisée (f. 405v) par Derviş Çavuş ibn Hācı Muḥammed. Elle a été commencée (ibidem) en محرم [Muharrem] 1025 (20 janvier - 18 février 1616) et le colophon est suivi de distiques en persan ; la date de 1024 (1615-1616) apparaît cependant au f. 79.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) III. Incipit f. 1v Explicit f. 445. Un extrait arabe, détaché du ms. est conservé à part.
-
تاریخ فضایل الجهاد و فتوح البلاد, traité de احمد بن ابراهیم sur la guerre sainte traduit en turc ottoman par عبد الباقی محمود dit باقی
Ce travail de traduction a été terminé en 975 (1567-1568) à Istanbul (cf. f. 292v). Incipit f. 1v Explicit f. 292v. Copie achevée (f. 272v) par Seyyid Mustafà ibn (Sehīfī ?) le jour de ‘Arafat [sic] au mois de رمضان [Ramazan] 1028 (12 août - 10 septembre 1619). Au f. 1 ont été effacées une mention de prix, une marque et une note concernant la naissance d’un fils en 12[36?] de l'Hégire. Le titre est répété au contreplat et au f. 293v.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) IV (f. 1v- 181v) et du livre V (f. 182- 396v). Incipit f. 1v Explicit (livre IV) f. 181v. Incipit (livre V) f. 182. Explicit f. 396v.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی
Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Incipit f. 1v Explicit f. 207v.
-
فرهنگ مختصر
Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703.