-
Recueil factice constitué de quatre pièces Ce manuscrit contient quatre composants:
I. Une pièce calligraphiée en نستعلیق Nasta’liq signée احمد المتخلص به کشته Ahmad al-Husaynī al-mutahallis bi- Kušta et destinée à نواب احتشام الله وردی میرزا Navvāb Ihtišām Allāh-virdī Mīrzā, sans date.
II. Une pièce calligraphié en نستعلیق Nasta’liq en blanc sur fond noir et signée محمد جعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī [خانه زاد شاهنشاه محمد جعفر قزوینی hāna-zād-i šāhinšāh Muhammad Ğa’far Qazwīnī].
III. Deux بیت bayt persans calligraphiés en نستعلیق Nasta’liq par فرج الله ذوقی Farğ-ullāh Ẓawqī.
IV. Deux autres بیت bayt persans calligraphiés à Istanbul le 13 ذوالقعده Zū l-Qa’da 1266H.(20 septembre 1850) par le même فرج الله ذوقی تبریزی Farğ-ullāh Ẓawqī Tabrīzī pour « monsieur Schefer ».
-
رباعی Rubā’ī persan, évoquant l’arrivée d’un roi, signé en blanc par محمدجعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī (بنده درگاه شاهنشاه جهانپناه banda-i dargāh-i šahinšāh-i ğahān-panāh).
-
Vocabulaire persan-français Sans doute constitué en traduisant un texte persan et en notant la traduction française de chaque mot. Le texte est disposé tantôt en deux et tantôt en trois colonnes, un mot persan étant suivi de sa traduction française. Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
Incipit f. 1v : منت reconnaissance, obligation عز de عزيز glorieux, élevé (…)
Explicit f. 8 : (...) قيامت jusqu’au temps de la résurrection
-
Grammaire de la langue arabe mauresque conforme à l'usage Grammaire en latin de la "langue arabe mauresque" avec un vocabulaire français et arabe. Cet ouvrage à comme titre latin Grammatica linguae mauro-arabicae juxta vernaculi idiomatis usum. "Grammaire qui renferme "les fondements de l'idiome vulgaire arabe-mauresque usité dans la Mauritanie Tingitane et les règles de grammaires".
Grammaire divisée en dix chapitres. L'anonyme qui a traduit cette grammaire en français lui a joint des observations et des passages extraits d'autres ouvrages ainsi que les aventures d'ibn al-Maġāzī" (قصة ابن المغازي ) et celles d'al-Ḥakam (قصة الحكم ) avec leur traduction française. La traduction se trouve en face du texte latin.
-
مجموع Le manuscrit a été restauré et quelques feuillets ont été intervertis, le catalogage suit le foliotage originel.
-
قرآن Coran (قرآن) complet.
Commence par الفاتحة (la Fātiḥaẗ) et va jusqu'à la dernière sourate : الناس (al-Nās).
De provenance persane ou boukhare : À la fin un quatrain en persan - paraissant inachevé - pour indiquer la date : mercredi...
-
[انشا] Manuel de secrétaire, avec différents modèles de lettres adressées à différents types de destinataires. Une des pièces (f. 56) est datée de 1219 (1804). Le premier document commence au f. 4v
-
Recueil de droit Au contreplat de tête figure la date de 1212 (1797-1798) et on lit une tradition mettant en scène les quatre califes et le Prophète. Au f. 1 est inscrit le nom de Sālih Efendī.
-
« Journal du Voyage de l’Ambassade française en Perse par Mr Tancoigne, jeune de langue à la suite . Route de Constantinople à Théran » Copie anonyme. Il commence par le « Départ de Constantinople le 10 septembre 1807. 1ère journée. 5 heures de marche » (f. 1). Et la dernière journée (f. 56- 58) est le « Vendredi 4 Xbre, 86e j.ée, dernière du voyage. 7 heures de marche », où est décrite l’arrivée à Téhéran. Incipit f. 1 Explicit f. 58
-
Recueil destiné à l’apprentissage du turc compilé par Jean-Marie Beuscher Copie probablement de la main de Beuscher. On lit aux p. 168- 170 les textes du Credo et du Je crois en Dieu, sans doute de la main de Beuscher. À la première garde de tête se trouve dessinée au crayon la silhouette d’un Turc. En tête et en queue, plusieurs mots de vocabulaire.
-
نکات بیدل Recueil d’extraits de ses propres compositions en prose et en vers. Copie anonyme et non datée. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges (f. 29v, 33v, etc.)
Incipit f. 1v
Explicit f. 72v
Ancienne cote : n° 85 ; Anciennement coté « persan 17 » (étiquette du dos)
-
همایون نامه Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسینḤusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Copie inachevée du quatrième chapitre. Le texte s'interrompt brusquement au f. 44v. Incipit f. 1v : باب چهارم (cf. ms. turc 111 f. 139). Explicit f. 44v : اخلاص و اختصاصین روز افزون و صدق وا.
-
Grammaire persane On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres » (4v), « règles grammaticales » (8v), « des cas » (10v), (…) « des verbes » (19v), « des particules » (42), « observations générales sur la syntaxe persane (43v), « observations préliminaires pour traduire » (f. 46 ).
Au début est inséré un « alphabet turc » écrit par l’ambassadeur ‛Askarī Hān et donné par lui en novembre 1808 (à l’époque de l’ambassade de ‛Askarī Hān b. Mīrzā Ğa‛far Afšār de 1807-8, où il fut notamment accompagné par Amédée Jaubert). À la fin est insérée une feuille avec « l’Alphabet arabe du caractère nashi » imprimé l’an VIII de la République.
Incipit : Les Persans ont les mêmes caractères que les Arabes aux quels on a ajouté pourtant les lettres pour exprimer des sons étrangers à la langue arabe (…)
Explicit : (…) différence de signification qui dépend que des voyelles.
Elle semble de la main de Pierre-Amédée Jaubert.
-
كتاب ترجمان عربي وفرنساوي على ألف باء Le titre en français est Dictionnaire Arabe et Français avec une mention : mis en ordre par Jean De Mellet pour son usage, commencé en janvier 1800 et fini en mars 1801. Commence par la lettre "alif " et se termine par la lettre "yāʾ" ; ا Injonction à moi, à toi / ياه ؟ ho ! De moi . Excl.
-
Traité religieux chiite Copie anonyme et non datée. Copie acéphale et incomplète de la fin. Ce traité est un « abrégé » (مختصر muhtasar) citant de très nombreux حدیث hadiths à l’appui de son enseignement, mais l’auteur (peut-être s’agit-il de محمدباقر مجلسی MuhammadBāqir Mağlisī, m. 1110h [1699 ?] n’est pas nommé dans le texte. La première citation se retrouve dans les اصول کافی Usūl-i Kāfī. L’auteur cite des devanciers, tel مولانا احمد اردبیلی Mawlānā Ahmad Ardabīlī (m. 1585). Dans le chapitre (خاتمه ẖātima) où sont énumérées les vertus (فضائل fazā’il et فوائد favā’id) de divers versets et surates, puis traite des qualités des rois et sultans, etc., la prière citée à la fin telle qu’elle apparaît ici se trouve aussi dans le جامع عباسی Ğāmi’-i ‘Abbāsī de بهاء الدین عاملی Bahā al-Dīn ‘Āmilī.
Début f. 1 : منقولست كه حضرت رسول فرمود كه شيطان روزى بنزد حضرت موسى آمد و كلاهي برنكهاى مختلف در سر داشت چون به نزديك رسيد كلاه ز سر بر داشت
Fin : و آن چهار ركعتست بدو سلام و هر ركعتي بعد از حمد پنجاه مرتبه قل الله احد بخواند و احاديث معتبره وارد شده (…)
-
Recueil juridique Copie anonyme dont la date est mentionné au f. 93v. Aux f. 2v-5 se trouve une table de la main du copiste, renvoyant à une foliotation ottomane d’origine.
-
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan ») Ce manuscrit contient sept composants:
I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ».
Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée.
II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ».
La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus.
III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ».
Préface.
IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones.
V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones.
VI.- F. 250- 265v.« De la versification ».
VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ».
Début seul.
-
فرمان I.فرمان ذوالحجه Firman de Zū l-Hiğğa 1212H.(mai- juin 1798). Adressé à عباسقلی خان ‘Abbās-Qulī Hān, حاکم دزفول gouverneur (hākim) de Dizfūl. au sujet d’un différend avec les habitants.
Le cachet du شاه shah est apposé au recto du firman ; au verso figurent cinq autres cachets rectangulaires.(فضل الله رضاقلی اسدالله شفیع محمدابراهیم Fazl-ullah, Riza-Quli, Asad-ullah, Šafī’, Muhammad Ibrāhīm).
-
Recueil f.1 - 9, شرح على القصيدة اللغزية في المسائل النحوية Šarḥ ʿalá al-Qaṣīdaẗ al-luġziyyaẗ fī al-masāʾil al-naḥwiyyaẗ de أبو سعيد فرج بن قاسم بن أحمد بن محمد بن لب الثعالبي الشاطبي Abū Sa'īd Faraǧ ibn Qāsim ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn Lubb al-Ṯaʿālibī al-Šāṭibī. Commentaire d'une qaṣīdaẗ de 70 vers rimés en "ان " sur les subtilités grammaticales. 1797
-
Recueil des capitulations ou traités de paix Copies anonymes et non datées, probablement toutes de la même main (sauf les f. 57v-8). Le copiste est sans doute un drogman.
-
« Recueil de pièces turques commerciales et diplomatiques » On distingue au moins deux ou trois mains différentes ; les traductions semblent aussi de plusieurs mains. Au f. 1, le texte italien d’un commandement de 1174 (1760-1761) au nā’ib d’Ibrail (Braïla) et au prinde Moldavie Janachi. Aux f. 1v-2, le texte turc et traduction italienne d’une requête des marchands polonais au sujet des droits de douane. Aux f. 2v- 4, le texte turc et italien de la lettre du 17 septembre 1766 de l’ambassadeur de Pologne Tomasz Alexandrowicz au sultan et à son vizir. Aux f. 4v-7v, le texte italien et turc du Mémoire présenté au vizir le 16 octobre 1766 par cet ambassadeur. Aux f. 7v-9, la lettre de celui-ci au vizir en turc et en français. Aux f. 9v-12, le texte turc et italien de la lettre du sultan Mustafa III au roi de Pologne de juillet 1766. Aux f. 12v- 14, le texte turc et italien d’une lettre, non datée du sultan au roi de Pologne remise à Tomasz Alexandrowicz. Aux f. 14- 17, le texte turc et italien de la réponse du sultan à Stanislas-Auguste au sujet des taxes levées sur les marchands. Aux f. 17v-33, la traduction turque d’une lettre de Catherine II de Russie au grand vizir de 1177 (1763-1764). Aux f. 33-34, celle d’une lettre de 1762 de l’empereur François Ier d’Autriche au chancelier (šahriyār-i rikāb-i humāyūn). Aux f. 34-34v, celle d’une lettre du même de la même date au grand vizir. Aux f. 34v-35v, celle d’une lettre de Ferdinand IV au chancelier d’août 1761. Aux f. 35v-38, le texte turc et la traduction italienne d’une lettre du grand vizir au roi d’Angleterre Georges III, de Constantinople, du 7 janvier 1769. Aux f. 38-43v, le texte turc de deux lettres du sultan ‘Abdülhamīd envoyées de Şumla en 1187 (1773-1774) au roi d’Angleterre et leur traduction italienne (concernent l’ambassadeur John Murray). Aux f. 44- 46, le texte traduit en turc en date du 2 محرم [Muharrem] 1192 (31 janvier 1778) au sujet du traité concernant la Crimée. Aux f. 46v-52 figure le texte, en turc et en français d’une lettre de Catherine II de Russie de Saint Pétersbourg du 8 avril 1783. Aux. F. 52-53v, un commandement daté du 19 mai 1794, de Constantinople, en faveur des marchands anglais, en turc et en anglais. Aux f. 54-4v, une lettre en turc sur les affaires d’Angleterre. Au f. 55, le début d’une pièce concernant la Russie. Aux f. 55v-63, des copies de lettres en turc dont plusieurs sont dues à ‘Avnī Efendī (f. 57-58 ; une d’elles est adressée au Şeyhülislam), et dont les trois dernières (la seconde étant datée de 1201 soit 1786-1787) concernent la Russie. Aux f. 63v-65v, celle d’un document en turc sur les prix des marchandises et denrées à Galata (dates de 1206 et 1200 soit 1791-1792 et 1785-1786). Au f. 66-67, celle de trois lettres écrites à Constantinople. Aux f. 67v-68v, l’acte impérial en faveur des franciscains d’Edirne, daté de Constantinople, de 1797 ; en turc et en italien.
-
مجموع f. 1 - 56, شرح على شرح خطبة الشيخ خليل Šarḥ ʿalá šarḥ ẖuṭbaẗ al-šayẖ H̱alīl. Gloses sur le commentaire écrit par Nāṣīr al- Dīn al-Laqānī sur la ẖuṭbaẗ (préface) du Muẖtaṣar H̱alīl : précis de droit musulman qui traite de la jurisprudence selon le rite malikite. Incipit : بسم الله ...يقول أسعدهما الله بفوز الأماني هذا شرح لطيف على شرح خطبة الشيخ خليل . Explicit : فجاز استعماله في التعجب عن شيء يستحيل كونه بجعل جاعل لخق ما أقدر الله و ما أعلمه انتهى ., 1793
-
Traité de droit musulman Sur le rabat de la reliure nous lisons : " manuscrit arabe : Le 29e chapitre du Tabsiret d'Ibn Farhoun. Moyen de comprendre la décision (jugement) au sujet des atteintes à la propriété" , mais en réalité c'est juste le premier feuillet qui comprend un extrait du chapitre 65 de تبصرة الحكام في أصول الأقضية ومناهج الأحكام (Tabṣiraẗ al-ḥukkām fī uṣūl al-aqḍiyaẗ wa-al-aḥkām).
Le traité est composé de chapitres فصل et de questions juridiques مسئلة , l'auteur expose la question est donne la réponse formulée par différents juristes de l'école malikite (Mālik, Ibn al-Qāsim, Ibn al-Ḥāǧib, Abū Isḥāq al-Tūnisī etc.), plusieurs extraits de diverses ouvrages. Le manuscrit comporte des modèles de contrats et une "recette contre les péchés" دواء للذنوب .
Incipit : الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ...الحمد لله هذه نسخة نقلت للاعذار لمن له حق فيها بعد استفتاح حمدلتها شهود يشهدون الى تمام آخرها ويليه شهودها فلان وفلان مرفوع على كل شاهد بالقلم . Explicit : ولا شك في مالك المسلم لما أحيا على الشرايط المتقدمة والله أعلم انتهى من ابن شاس صاحب الجواهر الحسان بلفظه انتهى هنا الكتاب بحمد الله وحسن عونه وتوفيقه .
-
رنان نامه Poème sur les femmes de Hüseyin Fāẓil Enderūnī, dit Fāzil (m. 1225/1810).
Incipit f. 1v. Explicit f. 29 .
Copie autographe (bā hāma-i mu’ellif) achevée au milieu du mois de Ramazan 1205 (milieu de mai 1791) (f. 29). En marge du f. 22, on lit « Französinnen » ; en marge du f. 24 « Frauenbad », d’une main non identifiée. Au f. 1 le titre de « Zénân namé » ou « zenân nameh » est répété 3 fois et on trouve un n° 4167 au crayon.
-
مجموعه اسناد Recueil de copies de documents en persan, sans indication du nom de la personne qui l’a constitué. Il est possible qu’il s’agisse de Frédéric Garnier dont lenom apparaît au bas du premier document. Le folio final a disparu et le dernier document est incomplet.