-
مقتطفات من كتاب كنز الأسرار ولواقح الأفكار Traité de mystique : « le Trésor des secrets et des idées fécondes ».
Aux pages 251 et 252 plusieurs notes en français : références bibliographiques. Inclus une feuille de 200 x 160 mm comportant 18 titres d'ouvrages en arabe accompagnée de la légende suivante : ouvrages compilés par Abu abd allah Mhd ben Mhd ben Ahmed surnommé Ibn Mariam avec une signature (le noble natif de Tlemcen et y demeurant) et une date : 1276 (1859). Incipit : الفصل العاشر في ذكر القيامة الذين خالف قولهم أفعالهم وأما المقطعة أيديهم وأرجلهم فهم الذين يؤذون الجيران وأما المصلوبون على جذوع من النار فالسعاة بالناس إلى السلطان . Explicit : وهذا آخر ما يسر الله جمعه بعونه وتوفيقه اللهم اغفر لكاتبه وقاريه والناظر فيه والحمد لله وحده وصلى الله وسلم على من لا نبي بعده .
-
نشوة السكران من صهباء تذكار الغزلان Traité sur la passion en 14 chapitres avec une introduction et une conclusion. Le texte est précédé d'une table de matières.
Incipit : بسم الله ...نحمد من زين رياض الوجوه بنرجس اللحاظ وورد الخدود وأثمر أغصان القدود برمان النهود ...وبعد فهذا بيان العشق والعشاق والمعشوقات من النسوان وما يتصل بذلك من تطورات الصبوة والهيمان . Explicit : فالحمد لله على على اتمامه والشكر له على جزيل أنعامه وعلى خاصة من خلقه أفضل صلاته وسلامه وعلى آله الغالبين باتمام الحجج على الأعادي وأصحابه المتمين لانوار الهدي في الدآدي ماغد؟ التسابيح للرحمان بسبحة الياقوت والمرجان .
-
الروض العاطر في نزهة الخاطر Manuscrit traitant de la littérature érotique arabe et de la sexualité dans la littérature. Il contient également des anecdotes sur les ruses des femmes. Ce traité d'érotologie est très connu au Maghreb.
Au feuillet 1 et 2 : Table des matière.
Copie achevée à Gafsa(Tunisie) par محمد بن دحمان بن القندوز المقراني (Muḥammad ibn Daḥmān ibn al-Gandūz al-Mugrānī) .
Incipit : بسم الله ..قال الإمام العلامة القدوة الفهامة ...الحمد لله الذي جعل اللذة الكبرى للرجال في فروج النساء وجعلها للنساء في أيور الرجال ...وبعد فهذا كتاب جليل ألفته بعد كتابي الصغير المسمى بتنوير البقاع في أسرار الجماع . Explicit : ولايجب لأحد أن يداوم عليه ثلاثة أيام إلا أن يكون شيخا كبيرا أو بارد المزاج ولا يشربه في الصيف انتهى بحمد الله وحسن عونه وصلى الله على سيدنا محمد وسلم .
-
Collection de documents diplomatiques persans Documents originaux et copies, sur diverses affaires, émanant du ministère des Affaires étrangères de l’empire d’Iran, datant de 1299-1302 [1882-1885].
-
الخلاصة الكفية في علم العربية MS.ARA.1 : f1-26
Date incertaine.
Le titre figure en explicit.
Il s'agit d'un poème d’environ 1000 distiques sur la grammaire arabe.
Cette oeuvre est connue sous le titre de الألفية (al-Alfiyyaẗ).
Copie achevée par القريشي ابن المسعود (al-Qurayšī ibn al-Masʿūd)
Incipit : قال محمد هو بن مالك *** أحمد الله هو خير مالك .
Explicit : وآله الكرام البرره ***صحبه المنتخبيين الخيرة .
MS.ARA.1A : f.27-49
Deux cahiers de taille différente traitant de "al-Alfiyyaẗ " de Ibn Mālik, un poème didactique sur la grammaire arabe en 1000 distiques.
Ce manuscrit contient deux composants:
1a-1 Grand cahier : f.27 à 33
Fragment du début, s'étendant du 1er au 161e distique
Incipit : قال محمد هو بن مالك *** أحمد ربي الله خير مالك .
Explicit : ورفع معطوف بلكن أو ببل من بعد منصوب بما الزم حيث حل .
1a-2 Petit cahier : f.34-49
Fragments en désordre de الألفية (al-Alfiyyaẗ ) de ابن مالك (ibn Mālik) .
Le premier chapitre est "فصل الضمير " suivi de "فصل العلم " ; le dernier chapitre est "اعراب الفعل "
Incipit : ما صيغ قصدا حاضر أو غائب ***فهو ضمير نحو تا المخاطب .
Explicit : وذو أداة أو منادى عينا ***أو ذو إضافة بها تبينا .
-
رساله حشریه Traité sur la résurrection composé à la cour des Timourides d’Inde (f. 2v). Aucune division en chapitre n’apparaît.
Copie indienne anonyme et non datée. Le ms. a été collationné par le copiste (cf. f. 3v, 4v, 6v, etc.) ; celui-ci a placé une marque balaġa aux f. 8v, 14v, 27, etc.
Incipit f. 2v
Explicit f. 35
-
Deux cahiers autographes venant du drogman Alexandre-Marie Lacau I. Les fonctions des drogmans : leur rôle dans les tribunaux ottomans : de la procédure et de l’organisation de ces tribunaux dans leurs rapports avec les autorités consulaires, En date du 31 janvier 1881, ce texte, rédigé au consulat de France de Smyrne, est signé « Mary Lacau, drogman de deuxième classe, chancelier du consulat de Smyrne ». Dans son introduction, Lacau dédie son travail aux directeurs de l’École des Langues orientales. De nombreux exemples en turc et en traduction française sont suivis aux f. 53v-58v d’une liste d’expressions techniques avec leur équivalent français. 1881
-
منظومه غنائی Poème mystique غنائی Ġanā’ī. Copie de la partie de ce poème, où il est question de la Chine (سرگذشت دیار ختا sar-guzašta-i diyār-i Hatā). Il s’agit de la copie partielle de l’actuel ms . Supplément persan 1370 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer. Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 91), sur les rectos des feuillets seulement. Note en persan au f. 32. Incipit f. 2v Explicit f. 17v
-
تاریخ ختای و ختن Texte de Mağd al-Dīn Muhammad ibn Ẕiyā al-Dīn ‘Adnān al-Surẖatī, revu par سید علی اکبر خطایی Sayyid ‘Alī Akbar H̱itā’ī.
Histoire de la Chine, en 20 chapitres (bāb), dédiée au سلطان سلیمان sultan Sulaymān. Il s’agit de la copie de l’actuel ms . Supplément persan 1354 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer.
Cette nouvelle copie paraît avoir été faite en vue de l’édition du texte par Schefer (Trois chapitres du Khitai nameh de ‘Ali Akbar Khita’i, in « Mélanges orientaux », Paris, 1883, p. 30 sq.). On lit d’ailleurs ici sur le f. 1 « […] l’impression[…] le 3 Jui[…] Ch. Schefer ». Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 92), réalisée sur les rectos des feuillets seulement. Au f. 226v est reproduit le colophon du ms. copié. Est jointe à ce ms. une lettre adressée du Caire à Charles Schefer par Amédée Querry [cf. Bibl. de l’Institut], datée du 1er juillet 1897. Incipit f. 2v Explicit f. 226v
-
Recueil de textes ou extraits de textes scientifiques, de sciences occultes et de magie Beaucoup des textes paraissent (cf. p. 85, 233) de la main de حاج عبدالمجید ابن محمد مشهدی Hāğğ ‘Abd al-Mağīd b. Muh. ‘Alī Mašhadī ; la copie du n° V porte la date de 1295H. (1878) (p. 142), celle du n° VI celle de 1295H. (1878) également (p. 171) et celle du n° X la date du vendredi 14 Muharram 1295H. (1 janvier 1878) (p. 234). Schémas p. 100; tableaux passim (p. 135- 141 etc.). Les extraits et citations des p. 65, 88, 142, 172, 201, 233-5 (les différents alphabets ; invocation du سید نعمت الله Sayyid Ni’mat-ullāh) et 284 paraissent tous de la même main. A la p. 172 figure la signature de leur copiste میرزا امین التخلص به سیاح طوسی Mīrzā Amīn al-mutahallis bi-Sayyāh (Tūsī ?). P. 284, nom de احمد ملا محمد l’Aḥmad Mullā Muhammad.
-
الروض العاطر في نزهة الخاطر Traité d'érotologie comportant une préface et 21 chapitres.
-
رساله در آداب کاشی پزی Traité abrégé (مختصر muhtasar) en 4 chapitres (فصل fasl) sur la cuisson des céramiques, rédigé d’après les enseignements de صادق بن ابراهیم نطنزی Sādiq b. Ibrāhīm Natanzī, qui avait 46 années de pratique de cette science (علم ‘ilm). (titre cf. f. 2v).
Copie achevée (cf. colophon des f. 12v-13) dans la ville de قمQum (دارالامام dār al-īmān) sur le manuscrit original (نسخه nusha) se trouvant dans la bibliothèque آقا سید جواد مجتهد d’Āqā Sayyid Ğavād Muğtahid à la demande deMr Fargues (موسیو فرگ فرانسوی Mūsyū Fārg Farānsavī) « qui connaît le persan, l’arabe et la plupart des langues étrangères (…), le Platon de notre époque », par میخایل المسیح Mīkā’īl al-Masīhī le 12 رمضان Ramazān 1293h [1er octobre 1876] (suit une ligne en arménien)
- Incipit f. 2v [sic ] نتنزي كاشپز ابراهيم استاد بن ا صادق استاد اينحقير چون (… بسم) (…) داشت شهرتى يكنوع سنه ٤٦ مذكورفى درعلم والمسكن الاصل - Explicit f. 12v . دارد لازم مضرد هاى رنك آتش نصف هم شودآتش تاخوب (…)
-
الجزؤ الأول من كتاب شرح سيبويه Copie faite par ابراهيم بهنساوي السواهجي المالكي الصاوي Ibrāhīm Bahnasāwī al-Sawāhiǧī al-Mālikī al-Ṣāwī
Exemplaire constituant le premier tome de l'ouvrage.
Incipit texte : بسم الله ...قال أبو سعيد قال سيبويه هذا باب علم ما الكلم من العربية . Incipit commentaire : هذا موضوع كتابه الذي نقله عنه أصحابه .
Explicit texte : هذا باب مايقع موقع الاسم .
Explicit commentaire : وكذلك تقديم فيها وما أشبهه غير أن أين وكيف يلزمها ال التقديم بسبب الاستفهام والله أعلم .
-
Dictionnaire géographique et historique Dictionnaire géographique et historique.
-
Mémoire sur l’Ambassade de Turquie de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest Ce mémoire a été rédigé à partir de 1778 à son retour du Levant.
-
ديوان غرّا Copie anonyme et non datée du recueil des poèmes de سید اسدالله شیرازی Sayyid Asad-ullāh Šīrāzī dit غرّا Ġurrā. Aux ff. 1v-2 [pp.1-2], une courte préface en prose donne 1294h (1876) comme date de la mort de l'auteur et indique que le recueil a été « édité » par شیخ محمد هاشم شیرازی Šayh Muhammad Hāšim Šīrāzī. Les poèmes figurent sur la page de droite et, en général, on trouve sur la page de gauche un commentaire des mots rares présents dans ceux-ci. A la fin du ms. on trouve six رباعی rubā’ī (pp. 308-9). Incipit f. 1v [p. 1]
Explicit p. 310
-
Lettre au Maréchal Mac Mahon Lettre de vœux adressée par l'Émir Abd el-Kader (الأمير عبد القادر) au duc de Magenta Mac Mahon à l'occasion du nouvel an. Incipit : الحمد لله وحده حضرة المتفرد بالرياسة الجامع بين فضيلتي السيف والسياسة صاحب السمو ...لا يمكنني وصف السرور الحاصل عندب والحبور عندما أسمع ما اشتهر في الأفاق من رجوع دولة فرنسا الفحيمة الى علوها السابق . Explicit : مع الرجا بقبول تهنيتي المقرونة بالوداد والتعظيم والسلام .
-
تاريخ بايات وهران Histoire des Beys d'Oran à l’époque ottomane (XVIe-XIXe siècle).
-
Lettre d’Armin Vambery (1832-1916) Elle est envoyée de Budapest sans doute à Schefer.
-
Recueil d'inscriptions Libyco-Berbère Album contenant des dessins d'inscriptions recueillis en novembre 1873 dans le nécropole du cercle de La calle, Souk-Arras, Guelma et Constantine.
-
قرآن Exemplaire complet, non relié. Coran (قرآن) copie faite par محمد الباشير بن الطاهر بن اخروف التحلفتي ؟ (Muḥammad al-Bāšīr ibn al-Ṭāhir ibn Aẖrūf al-Tiḥlaftī ?).
-
قرآن Coran (قرآن), copie de luxe achevée par أحمد بن المهدي؟ بن السعود بن عبد الرحمن (Aḥmad ibn al-Mahdī? ibn Saʿūd ibn ʿAbd al-Raḥmân).
-
Recueil de textes de فقه fiqh en persan et en arabe constitué en Asie centrale Le premier texte est une copie anonyme et non datée. Les textes II et III sont tous deux de la main d’un second copiste, qui se nommeملا محمد سید ختلانی Mullā Muhammad Sayyid Hutalānī (cf. colophon du n° III) ; les dates de copies sont mentionnées au colophon. A la fin du dernier colophon ce copiste a mis deux رباعی rubā’ī et deux بیت bayt de sa composition. - On trouve des gloses, empruntées à «مولانا شریف» « Mawlānā Šarīf », ou au کنز Kanz, de la main du copiste en marge du texte n° II ; son colophon est suivi de deux recettes et d’une prière. Au f. 10v d’autres prières et une tradition. Les contreplats, de papier, sont couverts de notes et d’essais de plume. On y trouve le nom de عبدالقادر ‘Abd al-Qādir originaire de کولاب Kūlāb, de ملا رحیم بای Mullā Rahīm Bāy, et d’autres noms, de la main de شریف فاضل طاهربای Šarīf Fāzil Tāhir Bāy.
-
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin Certaines pièces sont en turc, d’autres en arabe. On y trouve la copie annotée d’un hatt-i şerīf d’investiture de 1046 (1636-1637) (f. 1), du titre de propriété du cimetière militaire français de Péra (f. 1-2), les chiffres siyyāq du Māliye, la copie du firman de 1273 (1856-1857) en faveur de l’archevêque-primat arménien catholique (f. 2v), de deux documents de 1866, du firman de 1866 sur la succession du vice-roi d’Egypte (f. 3v) et du firman de 1867 en faveur de ce vice-roi (f. 4), d’un brevet de mīr-i levā, de deux firmans adressés en 1288 (1871-1872) et 1276 (1859-1860) au Bey de Tunis (f. 4v-6), de pièces sur les tribunaux d’Egypte, d’un firman de 1872 au vice-roi d’Egypte (f. 6v-7), des zabt et barāt de 1284 (1867-1868) et 1289 (1872) en faveur du consul d’Angleterre à Istanbul, et du barāt de 1873 pour le consul français de Damas.
Sont insérés dans le manuscrit une feuille signée de Belin et datée de Péra du 27 décembre 1863 et portant une table de concordance des années chrétiennes et hégiriennes, une traduction d’un brevet d’officier du capitaine de Rivoire de la Garde mobile demandée par Barré de Lancy à Belin et des calculs chronologiques de la main de Belin.
-
[مراءي لمن منحه الله الولاية والاصطفا وخصه بكمال العناية والكشوفات الالهية وحسن الاقتفا ] Feuillets évoquant une série de songes concernant محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. Le premier songe est daté du 1 ṣafar 1287h (3 mai 1870). Il semble qu'il y a une lacune entre les f.13 et f.14. Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي فتح بصاير العارفين لمشاهدة جماله ...وبعد هذه مراءي ...رءيت المصطفى صلى الله عليه في الليلة المذكورة في خلوة الشيخ الأكبر والكبريت الأحمر مولانا الشيخ سيدي محمد الكبير بن الحداد ومعه الشيخ بن عبد الرحمن والشيخ سيدي علي بن عيسى والشيخ بن الحداد والكاتب . Explicit : ثم جاء رسول الله من عند المولى سبحانه وتعلى فختموا المجلس بالدعاء قال فاذا أنا بمكاني .