-
تذکرة الابرار و الاشرار L’ouvrage a été terminé en 1021H. (1611) (f. 292v) à Peshawar. Recueil de biographies. On y trouve le tazkira I au f. 13v, le tazkira III au f. 170v.
Il y a quelques ajouts dans les marges, de la main du copiste. Au f. 1, figurent des titres et essais de plume. Au f. 294v quatre rubā’ī sont des « réponses » de quatre poètes. Aux deux contreplats et aux f. 1 et 294v est répété le cachet ovale ‘abd-i āl-i Muhammad ‘Alī portant la date de 12[…]H.. Une marque d’inventaire (‘arz-dīda) de 123[…]H.(?) est effacée au f. 1
-
Recueil de pièces I. Collection de correspondances diplomatiques où figurent les copies de différentes lettres en turc :1 - f. 1-2, Lettre du marquis Claude-Louis de Massiac, ministre de la Marine, au gouverneur d’Alger et au pacha de Tunis, 1758. 2 - f. 4-5, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine (1757-1758) au sujet du consul, « Monsieur de Toulouse ». 1758/1760. [Fermer]. 3 - f. 6-6v, Lettre du ministre de la Marine Nicolas Berryer (1758-1761) au gouverneur d’Alger et au pacha d’Alger. 1755/1765. 4 - f. 6v-7v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tunis. 5 - f. 7v-8v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tripoli. 6 - f. 8v-9, Lettre de Louis XV, roi de France, au pacha de Tripoli. 1755. 7 - f. 10-10v, Lettre de Claude-Louis de Massiac au gouverneur de Tripoli. 8 - f. 11-13v, Lettre du consul au sujet des affaires de l’ambassadeur de France. 9 - f.14-14v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine au pacha de Tunis. 10 - f.15, Lettre du Roi de France au pacha de Tripoli. 1757. 11 - f. 15v, Lettre du ministre de la Marine au pacha de Tripoli. 1757. 12 - f. 16-16v, Lettre du marquis [sic] François-Marie Peyrenc de Moras au vālī d’Alger. 1757. 13 - f. 16v-17, Lettre au Roi de France. 14 - f. 17v-18v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras au pacha d’Alger. 1758.
-
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v.
-
Huit documents venant de Jean-Marie Beuscher 1. Firman pour juger un meurtre accompagné de vol.
-
Collection de vingt-neuf documents turcs divers, originaux ou copies Provenances diverses.
-
[كتاب محتوي على شرحي الجرومية في علم العربية ] Le "titre" figure au colophon.
Sur le 1er feuillet de garde le nom du prophète Muḥammad calligraphié.
Sur les autres feuillets de garde griffonnages, notes et poésies, et les noms des possesseurs.
Inclut un feuillet volant de 300 x 195 mm avec 36 lignes contenant un poème dont l'incipit est : الحمد لله الموجود في الأزل له البقاء دائما ولم يزل .
-
شرح ألفية ابن مالك Le feuillet de garde principal traite du mariage : النكاح (al-nikāḥ).
Le deuxième feuillet de garde contient une poésie, une table des matières au verso.
Copie faite par مولانا أبو عبد الله محمد (Mawlānā Abū ʿAbd Allâh Muḥammad)
Après les neuf premiers distiques du texte dont l'incipit est : قال محمد هو ابن مالك , le commentaire débute ainsi : الكلام المصطلح عليه عند التحويين عبارة عن اللفظ المفيد .
Explicit du texte : وآله الغر الكرام البررة *** وصحبه المنتخبين الخيرة .
Explicit du commentaire : أحدهما افعل في التعجب.... والثانية هلم فانهم التزموا ادغامه و الله أعلم .
Ancienne cote : 589
-
[Recueil de lettres et de modèles d'actes diverses et de pièces diverses en arabe et en turc] Copie de la main de Legrand, qui l’a réalisée alors qu’il était premier drogman à Tripoli de Syrie (cf f. 21). Le manuscrit a été complété jusqu’en 1774 (cf. f. 106).
-
مجموع f. 1 - 11, ايضاح المشكلات من متن الاستعارات Īḍāḥ al-Muškilāt min matn al-Istiʿārāt.
Commentaire de الرسالة السمرقندية (al-Risālaẗ al-Samarqandiyyaẗ) traité de rhétorique arabe.Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي من علينا بادراك الحقائق وخصنا بما اشتملت عليه أنواع المجاز من الدقايق ...وبعد فيقول أحمد الدمنهوري ...هذا ما اشتدت اليه الحاجات في بيان رسالة السمرقندية في الاستعارة قد التمسه مني بعض المبتدءين طالبا مني الاجازة في العبارة على وجه مبين فأجبته على الفور بما أراد .Explicit : والقرينة تكون أمرا واحدا أو أكثر كل منهما قرينة أو معاني ...والجميع قرينة كما هو مبين في محله وهذا آخر ما كتبناه على هذه الرسالة مقصودا به نفع المبتدءين .
Bibliographie : GAL, II, 194 (I).
-
« École royale des Jeunes de langues de Paris. Collection de pièces et d’actes de tout genre donnée par Joseph-Marie Jouannin à l’École royale des Jeunes de Langues » en 1840 « Première partie de la collection ; 12 pièces ; turc. 1840 ». Il s’y trouve en fait 16 documents ou copies dont certaines sont numérotées.
-
كنز المعاني في شرح حرز الأماني ووجه التهاني Ouvrage sur la récitation du Coran : la science de sa lecture et de son interprétation en deux volumes. Ce manuscrit constitue le premier volume. Le texte est le commentaire du poème didactique appelé al-Šāṭibiyyaẗ, composé par Abū Muḥammad al-Qāsim al-Ruʿaynī al-Šāṭibī. Copie achevée par عبد الكريم ابن العباس بن محمد بن عبد الله السجتاني (ʿAbd al-Karīm ibn al-ʿAbbās ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allâh al-Siǧtānī).
Incipit : بسم الله ...قال الشيخ الامام ...الحمد لله مبدئ الامم ...وبعد فان فضيلة العلم بينة لا تنقطع ...وأجل العلوم وارفعها ...علم كتاب رب العالمين المنزل على لسان الروح الامين . Explicit : أي في حمزة وإن يأتوكم أسرى بفتح الهمزة على فعلى كلفظه والباقون أسرى بضمها على فعالى...وابن كثير وأبو عمرو وابن عامر بفتح التاء.
-
كنز المعاني في شرح حرز الأماني ووجه التهاني Ouvrage sur la récitation du Coran : la science de sa lecture et de son interprétation en deux volumes. Ce manuscrit constitue le deuxième volume.Le texte est le commentaire du poème didactique appelé al-Šāṭibiyyaẗ, composé par Abū Muḥammad al-Qāsim al-Ruʿaynī al-Šāṭibī.Copie achevée par عبد الكريم ابن العباس بن محمد بن عبد الله السجتاني (ʿAbd al-Karīm ibn al-ʿAbbās ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allâh al-Siǧtānī).Au f.226 et f.228 deux poémes didactiques sur le même sujet : science de lecture du Coran.Incipit : بفتح التاء واسكان الفاء تنبيهات لفظ بالقراءتين فاستغنى باللفظ عن القيود وعلم فتح همزة اسرى من المتفق؟ وضم همزة أسرى من أصله ككسالى .Explicit : الشيخ أبو الكرم المبارك ابن الحسن الشهرزوي مصنف المصباح في العشرة نحو خمس ماية طريق الشيخ ابن مهران مصنف الغاية في القراءات رحمهم الله تعلى أجمعين وهذا آخر ما يسر الله تعالى من الكلام في شرح الشاطبية ...والحمد لله رب العالمين كمل كتاب كنز المعاني في شرح حرز الأماني ووجه التهاني .
-
سور نامه همایون Récit des fêtes données à l’occasion de la circoncision des fils du sultan Ahmed III, Süleymān, Mustafà, Ahmed et Bāyezīd en 1132 (1720).
Incipit f. 1v. Explicit f. 161v. Copie achevée (f. 161v) le 1er جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1166 (5 avril 1753) par Şevki Hüseyin dans un caïque (fī dārūn al-kā’īk), en face de Beşiktāş.
-
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438.
-
Recueil I - f. 1v-5v, Recueil de hadith suivi de notes sur le divorce
-
Dialogues arabes, turcs et français Manuscrit probablement incomplet du début et de la fin. Sur la page de droite se trouve, de droite à gauche, une phrase arabe puis une phrase turque, toutes deux en caractères latins, tandis que sur la page de gauche on lit à droite une transcription latine du turc et à gauche une traduction française. Le premier des cahiers porte un n° “9”, le second un n° “10” et le troisième “11”. Le recueil semble donc comporter des lacunes considérables (notamment huit cahiers au début). Copie anonyme et non datée d’une main européenne non identifiée.
-
منشعات راغب, recueil réuni par محمد راغب پاشا بن محمد شوقی Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une lettre sur la prise de Belgrade de 1738 et une lettre à Nādir Shāh de 1743 (f. 52v).
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée.
Suivant une disposition et une écriture comparable au MS.TURC.160, le recueil ne contient cependant qu’une partie des pièces que contient le précédent. L’explicit du f. 63 correspond au f. 81 du MS.TURC.160. Daté de 1165 (1751) au f. 63 à la fin de la dernière pièce (dans le MS.TURC.160, cette date est 1163). La note en turc du f. 1 porte « 3 Muharrem 1157 » [sic].
-
« Recueil de quelques conversations les plus essentielles, avec les termes techniques, fait par Margeney, traduit par Ruffin et mis à la suite des Dialogues en forme de Supplément, comme un petit souvenir de ces deux amis » « Medgmouai baazi mousahabati ehemmé ba istilahati maghsousé be sanaiï moughtelifé ki ez margenei teelif guechté est, vé éz Roufin terdgiumé guerdanidé, vé bé mukialeméha moulhakr chudé ber redghi zaminé, berai yadiguiri in dou dostan ». Ne semble pas complet. Les douze dialogues ne sont pas complets non plus, semble-t-il. - Incipit f. 1v : « Table...... Fihrst... Commentaire du titre du livre..... Cherhi nami kitab....(...) Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
-
[منشعات] Recueil de modèles épistolaires, certainement réunis en Inde au XVIIIème siècle. On y trouve des رقعات ruq’āt, des شکایات šikāyāt, desعرضه داشت ‘arza-dāšt et des پروانه parvāna. Il n’y a ni préface ni mention de nom d’auteur. Le recueil paraît avoir été constitué à مرشدآباد Muršidābād (dont il est question par exemple aux f. 1v, 2 et 2v ). Quelques noms apparaissent : ceux des نواب شهابت گنج navvāb Šahābat-i Ğang (f. 28), اکرم الدوله Akrām al-Dawla (f. 25), احترام الدوله Ihtirām al-Dawla (f. 25), منصورالملک Mansūr al-Mulk (f. 25v, 26v) ou ناصرالملک بهادر Nāsir al-Mulk Bahādur (f. 25, 26) ou d’autres comme celui de محمد دوست Muhammad Dūst, دین محمد Dīn Muhammad ou محمد عبدالرسول Muhammad ‘Abd al-Rasūl (f. 28v). Les seules dates mentionnées, dans des lettres, sont les troisièmes (f. 28) et cinquième année (f. 25v, 26v, 27) du جلوس ğulūs d’un empereur dont le nom ne figure pas. La copie occupe les f. 1v à 15 puis 25 à 28v sans que l’on puisse dire si elle est complète ou s’il s’agit d’une copie inachevée.
-
دیوان محتشم محتشم کاشانی Recueil des poèmes de Muhtašam Kāšānī. Copie non datée de la main d’un copiste nommé صمد Samad (cf. colophon). On trouve dans cette copie environ 375 ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes.
-
چهار درویش Copie anonyme, acéphale et inachevée. Ce manuscrit des Aventures des quatre derviches renferme à partir du f. 5v l’ « histoire du premier derviche », puis à partir du f. 31v l’ « histoire racontée par le second derviche », l’histoire de la mort آزادبخت d’Āzādbaht, celle du couronnement de بختیار Bahtiyār, et le récit de la récompense des quatre derviches.
Début f. 1 (…) پرور به يمن معدلتش ولايت و كشور آبادان […] . Fin : […] و هر يك با معشوقه خود روزكارى (…)
-
قطف الأزهار في علم الأذمة والأسرار Texte traitant du christianisme. Fait référence au patriarche d'Alexandrie Athanase (القديس اتاناسيوس بطريك الاسكندرية ).
L'auteur dit à la fin de la page 5 que le livre a été imprimé à Kesrouan (كسروان ) en 1797 au Monastère Saint-Jean-Baptiste ( دير القديس مار يوحنا الصابغ ) sous l'ordre Basilien ( عمل الرهبان القانونيين الباسيليين ).
Le livre est composé de chapitres رأس sous forme de question / réponse mentionnées par les lettres س et ج.
Incipit : بسم الله والابن والروح القدس الاله الواحد ...الحمد ليسوع المسيح الذي أتانا بمعجزات سبعة ...وبعد فيقول العبج الفقير الى مولاه الغني القدير القس عمانويل شمام ...انني لما عرفت ذاتي مديونا لصاحب الوزنات الانجلية وملتزما بالمتاجرة الروحية وجب علي أن اوفي الله سعي؟ طاعتي باوفر استطاعتي . Explicit : س هل خادم هذه الأسرار واحد ج لا لأن منها مشتركة ومنها خاصة فالمشتركة هي تلك التي يكون خادمها الكاهن والأسقف كسر الافخاريستيا والتوبة والمسحة الأخيرة .
-
کتاب تحفه شاهدی Copie calligraphiée par Jean-Baptiste Adanson (1732- 1803), qui avait été Jeune de Langue à Louis le Grand (1740- 1750) puis à Péra. Dédiée (cf. f. 1) à Mgr Antoine-Louis Rouillé, ministre de la Marine [de 1749 à 1754], sans doute à la fin de son séjour à Istanbul. Aux f. 1 et 1v figurent des dessins à la plume (armes de Rouillé, frontispice), ainsi qu’au f. 13 (début de la Préface). Adanson a copié le poème (f. 1v- 3v, 18v- 19v, 22, 24-4v, 27v-8, 29v-30 etc.), et a traduit la préface en français (f. 13- 18v), ainsi que – présenté sur quatre colonnes (f. 19v- 21v, 22v- 23v, etc.) – chaque partie du poème en mettant en regard chaque mot en turc, français, persan et latin. Aux f. 91v- 2 est traduite la conclusion du poème.
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111.