-
التصريح بمضمون التوضيح Manuscrit acéphale.
Commence un peu avant "باب اعراب الفعل ".
Incipit : في هذه الانواع السبعة لذهاب أحد .
Explicit : الحمد لله العلي الأجل الواسع الفضل الوهوب المجزل والقياس الأجل بالادغام والحمد لله
-
التصريح بمضمون التوضيح Le titre figure après l'incipit.
Commentaire d'un commentaire intitulé التوضيح (al-Tawḍīḥ) de ابن هشام Ibn Hišām sur الاألفية al-Alfiyyaẗ de ابن مالك Ibn Mālik
Premier feuillet recto poésie : مني الذنوب ومنك العفو يا أملي .
Incipit : الحمد لله الملهم لتحميده حمدا موافيا لنعمه كافيا لمزيده .
Explicit : هذا باب النعت
Ancienne cote : 15
-
مغني اللبيب عن كتب الأعاريب Le manuscrit contient deux composants:
1.- f.1- 233rمغني اللبيب عن كتب الأعاريب , جمال الدين بن هشام المصري Muġnī al-labīb ʿan kutub al-aʿārīb de Ǧamāl al-Dīn ibn Hišām al-Miṣrī. Traité de syntaxe désinentielle en une préface et huit chapitres, énumérés dans la préface.
Les folios 2 à 35 sont restaurés, comme l'indique une note en arabe au f. 36 en haut.
Le folio 122r est en blanc.
Texte irrégulièrement disposé.
Premier et dernier feuillets de garde remployés.
2.- f.233v-239[الألفية ] , ابن مالك [al-Alfiyyaẗ] de Ibn Mālik. Incipit : قال محمد هو ابن مالك ***أحمد ربي الله خير مالك .
Explicit : ومن ضمير الحاضر الظاهر لا *** تبدله إلا ما إحاطة جلا .
-
Un feuillet d’un ms. en persan et en arménien Sans doute s’agit-il d’un f. de garde séparé d’un volume.
-
دیوان عاشق Les poèmes débutent au centre de chaque page et se poursuivent dans sa marge. Contenu :
Au f. 173v on trouve des essais de plume et différents distiques. Au f. 1, une note signale le prix de l’enluminure, 15 tūmān
La copie a été achevée (f. 173) par زین العابدین Zayn al-‘Ābidīn en Muharram (1234 H.) à l’intention d’un personnage (un fils ?) dont le nom a été effacé dans le colophon.
-
كتاب شكرستان درنحوى زبان پارسى Copie anonyme et non datée très soigneusement calligraphiée. La traduction française est anonyme. Elle diffère de celle imprimée par Garcin de Tassy
La grammaire elle-même, suivie d’un « essai de calligraphie » (f. 38 - 39) d’explications de fables de Kāšifī, se termine au f. 50v.
Aux f. 52- 90v se trouvent des « Extraits d’auteurs persans » où la traduction est souvent omise. Aux f.91- 92v se trouve le début de la copie d’un « dictionnaire persan », dont la suite, pour lesquels 78 feuillets ont été préparés, manque.