-
[ده مقاله ou اون مقاله] Dix brefs « discours » (makāle) qui sont le commentaire d’un projet de réformes à introduire dans l’Empire ottoman, tel qu’il est exposé dans une Préface (dībāçe) (f. 1v) rédigée par Hamdeullāh Efendī Cezā’irlī, conseiller de l’ambassade d’Autriche. Ces discours traitent des réformes financières, de la démographie, des arts et de l’industrie, de l’armée etc.
-
رساله Projet de réformes de l’empire ottoman, avec l’estimation de leur coût, composé sur ordre du sultan Mahmūd II en 1242 (1826-1827), par Keçecī Zāde Muhammed ‘Izzet, molla de Galata (f. 1 v) (comparer au MS.TURC.62). Cet ouvrage contient une préface (f. 2v) puis 12 chapitres (band) (f. 12 sq.) et une conclusion (hātime) (f. 54v).
-
Recueil de lithographies Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et 152 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes quelques mots au crayon ; une feuille avec le début d’une traduction des proverbes.
Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.152.
-
کتاب عهد نامۀ همایون سعادتمقرون Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et MS.TURC.153 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes une inscription « c’est stupide d’arranger ainsi les livres de l’école, bientôt il n’en restera plus rien », puis des noms et paraphes d’élèves (Mertrud – avec les dates de 1850 et 1851 -, Barré de Lancy, Guérin, Malivoire, Sr Geffray, Lucien Monge – avec les dates de 1852 et 1853 -, Caporal, Gofroy, Mérel) ; différentes notes (« à Paris chez Leuclère, Galerie d’Orléans 17 ») ou des dessins. Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.153.
-
کتاب عهد نامۀ همایون سعادتمقرون Texte turc des capitulations signées à Constantinople en 1153 (1740). Deux autres exemplaires identiques en existent (MS.TURC.152 et MS.TURC.153). Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.152 et MS.TURC.153. Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.152 et 153 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes différents noms et dates, notamment « Victor de Malivoire, de Paris, 1852 », « Lucien Monge, de Tunis, 1853 », « Mérel, de Tunis », « G. Gaillard de Ferry, avril 1858 ».
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher Plusieurs documents concernent Trébizonde.
-
[ المقصود في التصريف ] Traité sur les règles de la conjugaison.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الوهاب للمؤمنين سبيل الصواب والصلوة والسلام على رسوله محمد الزاجر عن الأذناب ...أما بعد فإن العربية وسيلة إلى العلوم الشرعية وأحد أركانها التصريف . Explicit : وقد يكون في بعض المواضع لا يتغير المعتلات فيه مع وجود المقتضى الأعلال نحو عور واعتور واستوى وغير ذلك فبعضها لا تتغير لصحة البناء وبعضها لعلة أخرى تمت الأوراق بعون الله الملك الرزاق .
-
The Prem Sagur, or, the history of Krishnu, according to the 10th chapter of the Bhaguvut of Vyasudevu traduit du braj basha à l'hindi par Lulloo Lal
-
Dictionnaire français et turc, formé d’après le vocabulaire de Vignier, mais considérablement augmenté d’après des extraits faits du grand Dictionnaire de Mesgnien Meninski et au quel sont ajoutés les mots en caractères neski, d’après le même dictionnaire, de telle sorte qu’on peut à chaque mot le consulter, pour les phrases. Les mots français traduits sont rangés alphabétiquement. Le premier est « abaissement » ; le dernier « zopissa ». La copie est anonyme.
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher On y trouve (commençant dans le sens inverse de la foliotation) la copie de documents en turc sur la page de droite (souvent avec des gloses lexicographiques ; texte absent aux f. 72v-67v ou 6-1) et celle de leur traduction française sur la page de gauche. Parmi les documents copiés, certains remontent à l’époque de l’ambassade de Saint Priest (1768-1785) mais beaucoup à celle de La Rivière (1815-1821). La date de mars 1822 apparaît au f. 3 ; celle de 1238 (1822-1823) au f. 57. Le premier copié et traduit est (f. 85v-80) une plainte d’Ahmed Pāşā de Görede contre Mollā Ibrāhīm qui lui aurait pris onze piatres, puis une plainte du marchand Spiridon Saraka au sujet d’un prêt à Samioti de Samos (f. 80v-79). Suivent d’autres pièces liées à des plaintes ou des procès et concernant les affaires des Français (f. 79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-82, etc.). A la fin (f. 6) on trouve le texte des sentences prononcées contre ‘Alī Pāşā de Janina en 1822 et contre Hālat Efendī.
-
Elémens de la Grammaire turke à l’usage des élèves de l’Ecole royale et spéciale des langues orientales vivantes Commence par un avertissement (p. I-III), suivi d’une introduction (IV-V). A la fin des f.1 à 13 comprennent les appendices (alphabets, documents turcs et ouïgours, etc.).
-
مجموع f. 1 - 59r, نور الأنوار ومصباح الظلام Nūr al-anwār wa-miṣbāḥ al-ẓalām. Précis de soufisme basé sur des traditions traitant surtout des mérites de certaines formules de ḏikr, des prières, du jeûne, de l'aumône, de la visite aux malades etc. Incipit : بسم الله ...الحمد لله الواحد الأحد الفرد الصمد ...من قرأه وعمل بما فيه فله الرضى الأكبر والنور الأزهر وهو من أوضح الأخبار عن سيدنا المصطفى صاحب الأنوار . Explicit : وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلعم أنه قال من قال استغفر الله الذي لا اله الا هو الحي القيوم وأتوب اليه ثلاث مرات عند نومه الا غفر الله له ذنوبه ...وان كان أكثر من ذلك غفر الله له انتهى المختصر المبارك بحمد الله وحسن عونه وتوفيقه وله الحمد والشكر على نعم لا تحصى ولا سيما نعمة هذا التوفيق ...وآخر دعوانا ان الحمد لله رب العلمين .
-
Catalogue of books in the library of the college of fort William Catalogue sans nom d’auteur. Disposé sur 4 colonnes (cote, titre, état de la copie, qualité de l’écriture). Rédigé en persan ; rangé par matières.
Copie anonyme. Un n° 2914 au crayon figure au contre-plat.
-
Recueil I - f. 1v-8, قصیده عدنی افندی Ḳaside-yi ‘Adnī Efendī. Poème mystique composé par محمود پاشا عدنی Maḥmūd Pāşā ‘Adnī.
Biographie ou Histoire : Maḥmūd Pāşā ‘Adnī (m.1474) a été grand vizir ottoman.
-
Précis des éléments de la langue arabe moderne Grammaire arabe avec une comparaison entre le littéral et le dialectal oriental. Alep, 28 mai 1821.
-
توضیح الفروق Copie anonyme et non datée. Traduction persane par l’auteur lui-même, یوسف ابن محمد لاهیجی Yūsuf b. Muhammad Lāhīğī (cf. f. 2) de son traité de grammaire rédigé en arabe et intitulé فروق اللغة Furūġ al-luġat. Il dit avoir commencé la traduction « au début de la seconde dizaine du mois de رمضان Ramazān » et l’avoir terminée « le douzième jour de la troisième » [sic], sans préciser l’année.
Incipit f. 1v : (…)اما بعد چنين گويد بندهٔ آستان عرش نشان (…) يا مفتح الابواب تفضل علينا و افتح لنا ابواب (… بسم )
Explicit : هذا ما يتسّرلى في توضح الفروق مع تشتقت البال و تفرق الاحوال (…) و هيجان الكلال و الملال فالحمد لله من اوله الى اخره
-
Dialogues arabes style et écriture barbaresques Sur la couverture le titre est Dialogues Barbaresques, au premier feuillet de garde "Dialogues arabes style et écriture barbaresques" [dans le parler de Tanger) GSC. Au total 20 dialogues en arabe dont les principaux personnages sont Mūsá al-dallāl et Muḥammad Šalabī al-ʿaṭṭār.
-
Cinq lettres en persan 1. Lettre adressée à un ambassadeur de France. Concerne l’envoi de serviteurs royaux à شمیران Chemiran. Au dos, un cachet ovale où figurent le nom de سعید Sa’īd et la date de 1269H (1852-3). 1852
-
نامه همایون Copie anonyme et non datée. Titre donné f. 6v. Traité historique composé en1237h [1821-2], consacré au règne deفتحعلی شاه قاجار Fath-‘Alī Šāh Qajar.
Incipit f. 2v (…) چنين گويد
Explicit f. 114v تا همين مقام بود و السلام (…)
-
Copie de firmans et de documents officiels ottomans des années 1236-1249 (1820-1834) principalement Le recueil est constitué de 40 cahiers, copiés de plusieurs mains différentes – semble-t-il – et ils ont été préparés pour être reliés mais ne l’ont pas été. Beaucoup de folios sont restés blancs. Les documents, de divers types, occupent les f. 1v- 3 (émanant du ra’īs el-kuttāb), 7v (incomplet), 8v-15v, 19v-26, 29v-34v (concernant la Russie), 35-35v, 35v-36v, 37v (concernant l’horloger Joseph Martin), 37v-8, 38v- 40, etc. Les notes au crayon ont été mises en vue d’un classement des pièces (ainsi f. 208 lit-on « article d’un traité concernant le soufre », f. 79v des recommandations en faveur des consuls des îles, d’affaires de navigation et de commerce des blés ou laines des f. 81v à 97v, avec par exemple f. 93v les taxes sur les laines d’Andrinople ; f. 98 des affaires de Beyrouth ou f. 101v-3 de celles de Sardaigne ; etc. ).
Il s’agit sans doute d’un recueil de modèles d’inşā resté inachevé, sans doute rassemblé par un drogman de France. On trouve dans les marges de très nombreuses notes au crayon en français ; celles-ci paraissent bien être de la main de Jean-Marie Beuscher (cf. f. 79v etc. ; voir les MS.TURC.10, 145, 146 et 157) ; note à l’encre aux f. 213v, 313-3v et 315-5v.
-
Dictionnaire turc-latin, volume 1 Peut-être s’agit-il d’une version manuscrite préparatoire dudictionnairepréparé par Jean-Daniel Kieffer, professeur de turc de 1804 à 1829, mort en 1833. Le dictionnaire sera publié après sa mort en 1835-1837 par son collègue Xavier Bianchi. Dictionnaire en 2 volumes (voir MS.TURC.N°14a). Rangé alphabétiquement (de alif à ha). Les mots turcs sont accompagnés de leur traductions arabes et persanes lorsque celles-ci se trouvaient dans le dictionnaire (Thesaurus) de Meninski de 1680. La date du vendredi 23 juin 1820 se trouve au contreplat et celle du 10 janvier 1824 au f. 1v.
-
Dictionnaire turc-latin, volume 2 Peut-être s’agit-il d’une version manuscrite préparatoire du dictionnaire préparé par Jean-Daniel Kieffer, professeur de turc de 1804 à 1829, mort en 1833. - Le dictionnaire sera publié après sa mort en 1835-7 par son collègue Xavier Bianchi. - Dictionnaire en 2 volumes (voir MS.TURC.N°14) - Second volume du dictionnaire français-latin (allant depuis le dāl jusqu'au ya). - La date de 1820 figure au contreplat de queue.
-
Recueil de دیوان dīwān poétiques persans Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge : [seconde moitié du XVème siècle] et 1821 (2 février). Copie anonyme et non datée. Le colophon du f. 189v est celui de la réfection du ms. qui était incomplet (peut-être en partie inachevé) : elle a été réalisée à la demande de محمد علی بن آقا محمد رضا Muh. ‘Alī b. Āqā Muh. Rizā et terminée à la fin du mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯānīd 1236H. Les marges (حواشی hawāšī) ont aussi été terminées en 1236H. (ibidem). Sont refaits en 1821 les f. 1- 5v et 189-9v. ; titres généralement omis, parfois rubriqués ; réclames. Le volume serait principalement formé de quaternions. Il existe des lacunes entre les f. 26 et 27, 31 et 32, 39 et 40, 72 et 73, 118 et 119 ainsi que 120 et 121. Au f. 190v est copié un غزل ġazal de شهدی Šahdī.
Modalités d'entrée dans la collection : Acquis le 2 mars 1875 du libraire Baer et Cie (acq. 168). Ancienne cote : n° 800
-
Golestân Quelques anecdotes extraites de l’ouvrage sont copiées. Sans doute s’agit-il d’un cahier destiné à l’apprentissage du persan. A comparer aussi au MS.PERS. 22. Incipit f. 1v. Explicit f. 8v. Copie anonyme et non datée qui serait de la main de J.-M. Beuscher.
-
Recueil de traités sur les animaux Les deux textes sont de la même main. La copie du n°I a été achevée, selon la date au colophon, le 9 جمادی الاول Ğumādā premier 1235h [23 février 1820] par نظرعلی افشار Nazar-‘Alī Afšār et celui-ci, qui a mis un بیت bayt de sa composition, dit que le manuscrit qu’il a utilisé était en très mauvais état. Les derniers feuillets du ms. contiennent des formules, des notes, un carré magique et des essais de plume, avec les dates de 1236h [1821] et 1300h [1882-3]. Une étiquette collée au dos indique le contenu.