Contenus
Langue est exactement
ota
-
تاریخ جهانگشای جوینی
Histoire des Mongols (cf. f. 6v). Copie ottomane anonyme et non datée. Copie inachevée; s’arrête au cours du récit des événements de l’année 654H. (1255). Le volume est très abondamment vocalisé, traduit et annoté en turc, d’une main qui semble bien celle du copiste. La plupart des traductions interlinéaires et des gloses marginales sont en rouge. Au f. 1, le copiste a mis une note en turc et un bayt de وحشی Wahšī. Incipit f. 1v Fin f. 75v Provenance : Dans le ms. est insérée une feuille, portant au recto un taẖmis turc, qui semble être deعاصم ‘Āsim et qui est daté de 1196H. (1781) Modalités d'entrée dans la collection : Ms. entré à la bibliothèque après la Restauration. Ancienne cote : n° 771 -
دیوان شاهی
Copie anonyme achevée (f. 38) durant la dernière dizaine de جمادی الثانی [Ğumādà al-tani] 968H (mars 1561). Contient les غزلیات ġazaliyyāt (161 pièces rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes) (f. 1v- 36) et des مقطعات muqatta’āt ,رباعیات rubā’iyyāt et معمیات mu’ammiyyāt (f. 36- 38). Incipit f. Au f. 38v, un texte en prose ornée turque a été calligraphié par عبدالله القاضی ‘Abd-ullāh al-Qāḍī. Au f. 39 on trouve deux ġazal turcs de نوری Nūrī, copiés de sa main, et trois fard. Incipit f. 1v 1v Explicit f. 38 Ancienne cote n° 246a. -
Recueil ottoman
Les trois pièces sont de mains différentes. Le n° I a été achevé de copier (f. 25v) en 1062H (1651) par محمد زمان بن محمد رضا سمرقندی Muhammad Zamān b. Muhammad Riḍā-i Samarqandī dans la ville (madīna) de Sivās, dans la Grande Mosquée (جامع کبیر Ğāmi’-i kabīr) et ce copiste a mis un bayt en turc. Le n° II a été achevé (f. 90v- 91) à la fin de رمضان [Ramaḍān], la veille d’un jeudi, le 12, l’an 1080H (3 février 1670) par محمد بن سفر Muh. b. Safar dans la ville (madīna) de Qūš Atāsī, au quartier (mahalla) de Duzdār. Le n° III a été terminé (f. 97) par le copiste سلیمان Sulaymān à la madrasa de la forteresse (qal’a) de Qūš Adasī, en l’année 1178 H (1764). Le n° I comporte des annotations marginales en turc. Au f. de garde figure la table du contenu ; au f. 1 des essais de plume ; au f. 26 un alphabet ابجد abğad et au f. 98 la copie d’un acte en turc. -
تحفة الاحرار
Poème avec (f. 1v- 2) sa préface en prose. Le colophon du f. 85v a été soigneusement gratté et le f. suivant manque. En marge du f. 83v des vers de جامی Ğāmī et de Sa’dī ont été ajoutés postérieurement. Au f. 1 on trouve, notés par des Ottomans, une tradition, un ġazal en turc, des vers persans et les dates de 1021 et 1032H. Au contreplat de tête, celle de 1021 est indiquée comme étant celle de صفی الدین […] حسن خان بگ Safī al-Dīn […] H̱ān Hasan Bēg. Coté anciennement « Persan 20 » (cf. étiquette), n°670. Incipit f. 1v Explicit f. 85v -
گلستان
Copie anonyme et non datée. La copie comporte de très nombreuses traductions interlinéaires en turc, généralement à l’encre rouge, puis le plus souvent en noir. Des gloses sont empruntées à سروری Surūrī (f. 26v, 63v, etc.) ou à سید علی Sayyid ‘Alī (f. 37). Au contreplat et aux f. 1- 1v est copié un vocabulaire persan – turc. Au f. 2v, des vers turcs (کمالزاده Kamāl-zāda) sont copiés en rouge et au f. 3 sont transcrits d’autres vers. De même aux f. 143v-4, avec au f. 143v la date de 1077H. et le nom de […] صلاحدارباش خلیفاسی silāhdār-bāš halīfasī. Au f. 144v, des vers, la date de 1180H. et le paraphe de (Šifā’ī ?) ; au f. 145v une recette en turc. Au f. 2 figurent des essais de plume et des vers turcs avec le nom de Hāğğī Mustafà Būsnavī al-Mūstārī et la date de 1117H. ; son paraphe et une recette de sa main se retrouvent aux f. 142v- 3. Aux f. 87v- 92 figure [comme dans le ms. 15] le titre français « amour de la jeunesse » [= 5e باب bāb] et des annotations persanes de la même main européenne (f. 42v, etc.). Incipit f. 3v Explicit f. 143v -
مراسلات السلاطین
Copie ottomane anonyme et non datée. (cf. inscription du f. 1 et tranche). Recueil renfermant, sans préface, le texte de la réponse de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان مراد Sultān Murād apportée par شکرالله Šukr-ullāh (f. 1v), celui du نثراللالی Nasr al-Lālī de علی ‘Alī (f. 4v), de مناجات Munāğāt (f. 8v), de la réponse de شاهرخ Šāhruh à سلطان مراد Sultān Murād de 840H. (f. 10), de la lettre de شاه شجاع Šāh Šuğā’ à تیمور Timūr (f. 12v), d’extraits des منشأت Munš’āt de Mawlā Mahzūd (f. 23), d’une lettre (f. 30), d’une autre lettre de جهانشاه Ğahānšāh (f. 33), d’une de سلطان بایزید Sultān Bāyazīd (f. 36), d’une autre lettre (f. 38), d’une lettre de Tīmūr en arabe au sultan d’Egypte (f. 39), du فتحنامه روم Fath-nāma-i Rūm de Tīmūr de 805H. (f. 40v), d’une autre lettre (f. 44v), d’une lettre de محمود پاشا Mahmūd Pāšā au دفتردار defterdār (f. 45v), d’autres lettres (f. 47, 47v), d’une autre manière d’exposer (تعریف ta’rīf, f.50v), de remercier (f. 54), d’une lettre de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان مراد Sultān Murād (f. 63), d’une autre de تیمور Timur à بایزید دوم Bāyazīd II (f. 67v), de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان محمد بن مراد Sultān Muhammad ibn Murād (f. 68), d’autres lettres (f. 70, 72v, 74v), d’une lettre de شاهرخ Šāhruh à سلطان مراد Sultān Murād (f. 75), d’une réponse (f. 76v), d’autres lettres (f. 78v, 80v), d’une lettre de شاهرخ Šāhruh son petit-fils علاءالدوله ‘Alà al-Dawla (F. 81), d’une رساله risāla de مولا فریدون Mawlà Farīdūn (f. 84v), d’un poème de مقبولی Maqbūlī sur un casque et une tente (f. 85v), d’une lettre arabe de Muh. II annonçant la prise de Constantinople au sultan d’Egypte (f. 86v) avec la réponse de celui-ci de 857H. (f. 90) puis celui d’une autre réponse de 857H. (f. 91v), d’une lettre de سلطان مراد Sultān Murād à جهانشاه Ğahānšāh (f. 96), d’une lettre que les منشی munšī الغ بیگ d’Uluġ Bēg ont écrite à مالک کیومرث Malik Kayūmars (f. 101v), d’une lettre rédigée par شمس الدین منشی Šams al-Dīn Munšī envoyée de مراغه Marāġa par تیمور Timūr à بایزید Bāyazīd (f. 104v) et celui de la réponse rédigée par شمس الدین منشی Šams al-Dīn Munšī à celle deمحمد منشی آزنگانی Muh. Munšī Arzanğānī (f. 108). Un texte est ajouté en marge des f. 13- 16v. Incipit f. 1v Explicit f. 110 Le verso du f. de garde et le f. 110v portent des copies d’actes en turc. Au f. de garde se trouvent un رباعی rubā’ī persan et un paraphe ottoman (فیض علی Fayz ‘Alī). -
گلستان
Copie achevée (f. 140) « en cinq jours », au mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯāni 979 H. par ابو سعید ابن ابو القاسم Abū Sa’īd b. Abū al-Qāsim, qui a inscrit ensuite un بیت bayt persan. Le ms. comporte nombre d’annotations de la main du copiste (f. 2v etc.), et d’autres mains, surtout au début (f. 1- 15). Au v° de la 1ère garde et à la 2ème des vers turcs et arabes et une tradition. Au v° de la 2ème une note de prosodie en turc ; des essais de plume aux f. 141 et 141v. Incipit f. 1v. Explicit f. 140. -
Recueil de textes en persan et en turc
Copie anonyme et non datée. Toutes les pièces sont de la même main. Ancien n° 763. -
[عقود الجواهر]
Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge ou noire, de la main du copiste. Incipit f. 1v. Explicit f. 40v.