-
Vocabulaire persan-français Petit cahier où les mots écrits en caractères arabes le plus souvent, sont traduits en français. Référence est faite aux numéros de chapitres d’ouvrages, mais leurs noms n’apparaissent pas. Quelques vers persans sont transcrits et traduits. Copie anonyme et non datée, très probablement autographe de Beuscher.
Incipit f. 2
Explicit f. 20
-
Cahier de Fermans et de Tacrirs. Farmān va taqrīr daftarī. On y trouve successivement une liste de 22 pièces dont plusieurs datent de 1230 (1814-1815) ou 1234 (1818-1819) (f.1-3v), puis les copies du texte turc de différents documents (f. 4, 5 – lettre du mutesellim de Tarsous à Mr. Lepape -, 6-6v, 7-7v – note du Pacha aux consuls européens, 8, 9, 12bis, 13-30). Certaines pièces, numérotées, renvoient à la table des f.1-3v, d’autres sont en outre accompagnées d’une traduction française (f. 20, 21, 25, 26, 27, 28 29, 30 notamment). La requête copiée au f. 30bis est de 1233 (1817-1818) et elle est adressée à Hvāca Antûn, qui a répondu.
-
Dialogues, Relations d'ambassade de Mehemed Efendi, Fermans, Bouiourildi Ce volume fait suite au MS.TURC.241. On y trouve les cahiers “3”, “5”, “6”,[7], “8”, “9”, “10” et “11”, avec une lacune dans le texte entre les f. 38 et 39 (le cahier “4” manque). Aux f. 2-8v on trouve le texte de dialogues en turc, faisant suite au MS.TURC.241.
Débute ensuite au f. 9 la Relation la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi à Versailles en 1132-1133 (1720-1721) accompagné d’une traduction française. Le texte turc est copié sur la page de gauche (f. 10v sq.) et la traduction française sur celle de droite (f. 11 sq.).
Disposés de la même façon, on trouve ensuite le texte des capitulations de 1153 (1740-1741), puis d’autres textes dont le diplôme (berat) du consul Outrui remplaçant de Boutonier à Rhodes (f. 143v sq.), deux autres (f. 147v, 152v) en faveur de Ruffin de 1212 (1797-1798), un en faveur des négociants français d’Ankara (f. 154v) à la même date, un autre en faveur de l’interprète français d’Alexandrie Antoine Batus (f. 159v) daté de 1210 (1795-1796) et trois autres pièces dont une en faveur de l’interprète Grégoire Miran (f. 161v-167) et dont la dernière date de 1208 (1793-1794).
Le texte turc et la traduction française sont de la main de Jean-Marie Beuscher (“Beuscher le jeune” cf. f. 130) dont la signature de Beuscher apparaît aux f. 1, 39, 59, 96, 130, 143 et 150.
-
حکایت نصر الدین افندی Histoire anonyme de Nasreddin Hoca, divisée en anecdotes (hikāyet). La date d'achèvement de copie figure au f. 41.
-
تحفه وهبى Début du poème composé en 1197 (1783). Il commence au f. 2v et chaque hémistiche est d’abord copié en caractères arabes, puis transcrit en caractères latins avec, souvent, une traduction française interlinéaire. Le turc comme la traduction française est de la main de Jean-Marie Beuscher avec la date du 14 octobre 1819 (cf. f. 1).
-
Fables et dialogues Copie, de la main de Jean-Marie Beuscher semble-t-il, du début d’un manuscrit sur trois colonnes avec à gauche le texte turc en caractères arabes, au centre le texte transcrit en caractères latins et à droite la traduction française. Il y a 10 dialogues (f. 1-16), puis des fables (f. 17 “le lion et les bœufs”, etc.). La suite de ce ms. est cotée MS.TURC.242.
-
Recueil de pièces manuscrites venant de François-Bernard Charmoy Une autre pièce de même origine et acquise en même temps se trouve sous la cote MS.ARA.907. Cette autre pièce est mentionnée sur l’étiquette du catalogue de vente, lequel dénombre sous le numéro « 21 » cinq manuscrits, les actuels MS.ARA.907 et MS.PERS.139.
-
نفایس الفنون فی عرایس العیون Encyclopédie des sciences, composée vers 739h [1339]
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher I - f. 1v-15, Copies de documents officiels en turc concernant les Français. Ces documents ont été issus à Constantinople entre 1204 (1789-1790) et 1217 (1802-1803).
-
انوار سهیلی Copie achevée (cf. colophon) le jeudi [sic] 8 ربیع الثانی rabī’ second 1233H [15 février 1818] par شعبانعلی بن کربلایی محمد شفیع سلیمانی Ša’bān ‘Alī b. Karbalā’ī Muhammad Šafī’ Sulaymānī, qui a ajouté un بیت فارسی bayt persan après sa signature. - Incipit f. 1v: (...) بسم... حضرت حكيم على الاطلاق حليه حكمته كه وضايق
-
وصیتنامه Traité de fiqh composé en turc, voir le MS.TURC.19. Copie incomplète de la fin (lacune après le f. 161v). Incipit f. 1v. Explicit f. 168v-9. Le manuscrit a été copié par Isma’īl ibn Ibrāhīm.
-
“Traduction de Firmans” en français Sept pièces sont reproduites.
La première, de 1212 (1797-1798), concerne Ruffin. De la même date, la seconde concerne aussi Ruffin tandis que la troisième concerne Oberdubaix. La quatrième est de 1210 (1795-1796) et est adressée au vizir d’Egypte, en faveur de l’interprète Antoine Batout fils de Pierre Batrous, tandis que la cinquième – non datée – concerne la protection des négociants français à Ankara. La sixième est sur le même sujet. La septième date de 1208 et concerne le remplacement de l’interprète Grégoire Miran par Pierre Batous (ou Batout). La copie, anonyme, comporte des ratures. Au f. 20v figure la date du 1er mai 1818.
-
[کامات ترکی] Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher.
-
Traduction française de la version turque de Kalila wa Dimna Copie acéphale et incomplète de la fin. Copie non datée de la main de Jean-Marie Beuscher.
-
Vocabulaire turc-français de la main de Jean-Marie Beuscher Il s’agit de notes de vocabulaire, sans doute prises à la suite de l’étude d’un recueil d’anecdotes en turc avec parfois des renvois en chiffres. Le vocabulaire est disposé tantôt sur deux colonnes (f. 17-21, 34-40, 49-50, 53-63v et 64v-69v), tantôt sur trois (f. 4v-8v), sur quatre ou cinq (f. 9-15v), ou bien il n’occupe qu’une colonne (f. 50v-52v, 64 et 70).
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Au f. 1 figure la date du 15 janvier 1817 où il a utilisé un ms. de la bibliothèque de Göttingen. Il fait également référence aussi, entre autres, à un ms. de Berlin. Les variantes sont notées dans l’ordre des folios avec référence à ceux-ci.
Autographe
Ancienne cote n° 152.
-
Lexique turc-français Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde feuille” etc. que l’on trouve aux f. 4v, 9, etc. montre qu’il s’agit de la copie d’un autre manuscrit. De même trouve-t-on des références à des pages “220” etc. La signature de Jean-Marie Beuscher et la date du 12 février 1817 figurent au f. 35.
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Ancienne cote n° 152.
-
كتاب البربرية Recueil -arabo-berbère- de fiqh ibadite. Cet ouvrage est connu aussi sous l'intitulé de al-Mudawwanaẗ (المدونة). Deux index distincts sont placés en début du manuscrit sur des double-feuillets : Le premier index est achevé le 14 شوال 1283 (19 février 1867) et correspond parfaitement au contenu de ce manuscrit (chapitres et numéro de page) ; Le deuxième est en forme de tableau et ne correspond pas au contenu de ce manuscrit mais serait l'index d'une des copies de cette "Mudawwanaẗ" puisque nous lisons : هاذي فهرست كتاب مدونة ابن غانم رحمه الله . Le texte est composé de livre (كتاب ) et de chapitre (باب ). Les livres qui composent l’ouvrage ont été recopiés à des dates qui s'étalent entre 1816 et 1838 : -f.52 : 1232h/1817 ; -f.61r et 84r : sans date ; -f.111v : 1232h/1817 ; -f.144r : 1236h/1821 ; -f.190r : 1237h/1822 ; -f.209r : 1251h/1835 ; -f.278v : 1254h/1838 ; -f.327r : 1234h/1819 ; -f.390v : sans date ; -f.447v : 1231h/1816. Cette copie a pour premier chapitre la théologie dogmatique (باب التوحيد - Bāb al-tawḥīd), elle se termine par le chapitre sur l'usure (باب الربا , bāb al-ribā). Incipit : بسم الله الرحمان الرحيم .... قل فلله الحجة البالغة ...ان الله بالغ أمره . Explicit : فقال القايد غارم انوصيتي ...اجماس انتهى كتاب الربوا بحمد الله وحسن عونه 28 جماد الثاني عام 1231 .
-
Cahier contenant des copies, de la main de Louis-Jacques Bresnier de documents ou parties de documents officiels ottomans de l’époque des ambassades de Latour-Maubourg et Rivière Certains sont traduits en français. Ce cahier, de la main de Bresnier (comparer aux MS.ARA.1733, 1734 et 1901), renferme des documents portant les dates de 1232, 1238 et 1244 (soit entre 1816 et 1829), ainsi que du 1er mars 1835.
-
Trois cahiers renfermant 347 notices concernant différentes denrées, avec leurs prix Le “1er cahier”, qui a été relié à la fin, comporte (aux f. 42v-45v) la copie du texte de محرم [Muharrem] 1232 (21 novembre - 20 décembre 1816) émanant de la commission établie par le sultan et l’ambassadeur de France, et dont Duval était secrétaire, qui réunissait des délégués des marchands pour fixer les droits de douane, avec sa traduction. Suit une première partie des notices de denrées d’importation (aux f. 46-63v). Du f. 2 au f. 19v, on trouve le 2ème cahier avec une liste de prix de pierres et de toutes sortes de denrées et objets. Aux f. 22-31v d’autres prix de denrées d’exportations constituent le 3ème cahier de ce “tarif”. Ces cahiers sont de la main de Jean-Marie Beuscher (cf. f. 1, 21 et 41) et au f. 41 figure la date du 28 novembre 1819.
-
Recueil de quatre pièces I. Enveloppe adressée au vekīl du consulat de France, Mr Jean-Marie Beuscher. Elle porte la mention « reçue le 18 Xbre 1827 », avec au verso, répété trois fois un cachet de cire. 1827.
-
Cinq pièces Elles ont peut-être la même provenance (Jouannin) que les MS.TURC.179 et 210.
-
Collection de documents en turc très probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin Ils sont numérotés de 1 à 27, mais il manque les n° 4, 17, 19, 23, et 24 ; s’y ajoute une pièce dépourvue de numéro. Le n° 15 porte par ailleurs l’indication "remis à M. Du Caurroy par S.E. le Reïs Effendi le 27 août 1821". Sur la pièce n° 1 on peut lire ”N° 1 de la seconde partie de la collection d’actes de tout genre donnée par M. Jouannin à l’Ecole”.
-
“Réglementaire adoptée [sic] par l’Empereur d’Autriche pour ses provinces d’Italie” Un autre titre figure au f.18 : "Traduction du Manifeste officiel adressé au premier ministre d’Autriche par le ministre des Affaires étrangères du royaume des Deux Siciles sous la date du 12 octobre de la présente année 1820 de l’ère chrétien[n]e et envoyé à toutes les autres puissances (...)”. Le texte français se trouve sur la page de gauche et une version turque sur celle de droite. Cette version comporte beaucoup de mots ayant en outre une traduction française interlinéaire.